< Predikanto 10 >
1 Venenaj muŝoj putrigas kaj haladzigas la oleon de parfumisto; pli ŝatata ol saĝo kaj honoro ofte estas malgranda malsaĝaĵo.
As dead flies bring a stench to the perfumer’s oil, so a little folly outweighs wisdom and honor.
2 La koro de saĝulo estas ĉe lia dekstra flanko, kaj la koro de malsaĝulo ĉe lia maldekstra.
A wise man’s heart inclines to the right, but the heart of a fool to the left.
3 Kaj eĉ en la vojo, laŭ kiu iras malsaĝulo, mankas al li saĝo, kaj al ĉiu li diras, ke li estas malsaĝulo.
Even as the fool walks along the road, his sense is lacking, and he shows everyone that he is a fool.
4 Se atakos vin kolero de reganto, ne forlasu vian lokon, ĉar mildeco pardonigas eĉ grandajn krimojn.
If the ruler’s temper flares against you, do not abandon your post, for calmness lays great offenses to rest.
5 Ekzistas malbono, kiun mi vidis sub la suno; ĝi estas kvazaŭ eraro, venanta de la reganto:
There is an evil I have seen under the sun— an error that proceeds from the ruler:
6 senscieco estas metata tre alte, kaj la riĉuloj sidas malalte.
Folly is appointed to great heights, but the rich sit in lowly positions.
7 Mi vidis sklavojn sur ĉevaloj, kaj princojn, irantajn piede, kiel sklavoj.
I have seen slaves on horseback, while princes go on foot like slaves.
8 Kiu fosas kavon, tiu falos en ĝin; kaj kiu detruas muron, tiun mordos serpento.
He who digs a pit may fall into it, and he who breaches a wall may be bitten by a snake.
9 Kiu transmovas ŝtonojn, tiu faras al si difekton per streĉo; kaj kiu hakas lignon, tiu sin vundas per ĝi.
The one who quarries stones may be injured by them, and he who splits logs endangers himself.
10 Se malakriĝis la hakilo, kaj oni ne akrigas la tranĉan flankon, oni devas streĉi la fortojn; kaj la ĉefaĵo estas prepari ĉion saĝe.
If the axe is dull and the blade unsharpened, more strength must be exerted, but skill produces success.
11 Se mordis la serpento sen kuracparolo, tiam jam ne utilas kuracparolanto.
If the snake bites before it is charmed, there is no profit for the charmer.
12 Vortoj el buŝo de saĝulo estas agrablaj, sed la buŝo de malsaĝulo lin mem pereigas.
The words of a wise man’s mouth are gracious, but the lips of a fool consume him.
13 La komenco de la parolo de lia buŝo estas malsaĝaĵo, kaj la fino de lia parolo estas abomeninda sensencaĵo.
The beginning of his talk is folly, and the end of his speech is evil madness.
14 Malsaĝulo multe parolas, kvankam homo ne scias, kio estos; kaj kio estos post li? kiu ĉi tion diros al li?
Yet the fool multiplies words. No one knows what is coming, and who can tell him what will come after him?
15 Penado de malsaĝuloj lacigas ĉiun, kiu ne scias eĉ la vojon al la urbo.
The toil of a fool wearies him, for he does not know the way to the city.
16 Ve al vi, ho lando, se via reĝo estas infano kaj viaj princoj manĝas frue!
Woe to you, O land whose king is a youth, and whose princes feast in the morning.
17 Feliĉa vi estas, ho lando, se via reĝo estas de nobla deveno kaj viaj princoj manĝas en ĝusta tempo, por fortiĝi, ne por festeni!
Blessed are you, O land whose king is a son of nobles, and whose princes feast at the proper time— for strength and not for drunkenness.
18 De mallaboremeco falos la plafono; kaj, se oni mallevas la manojn, tramalsekiĝas la domo.
Through laziness the roof caves in, and in the hands of the idle, the house leaks.
19 Por plezuro oni aranĝas festenojn, kaj vino gajigas la vivon, kaj mono respondas por ĉio.
A feast is prepared for laughter, and wine makes life merry, but money is the answer for everything.
20 Eĉ en viaj pensoj ne malbenu la reĝon, kaj en via dormoĉambro ne malbenu riĉulon; ĉar birdo ĉiela transportos vian voĉon, kaj flugila estaĵo eldiros vian parolon.
Do not curse the king even in your thoughts, or curse the rich even in your bedroom, for a bird of the air may carry your words, and a winged creature may report your speech.