< Agoj 3 >
1 Kaj Petro kaj Johano estis suprenirantaj en la templon je la horo de preĝado, la naŭa.
Now Peter and John were going up into the temple at the hour of prayer, the ninth hour.
2 Kaj unu viro, lama de la patrina ventro, estis portata; oni lin metis ĉiutage apud tiu pordego de la templo, kiu estas nomata La Bela, por ke li petu pri almozoj la enirantojn en la templon;
Now a man lame from birth was being carried every day to the Beautiful gate of temple, so he could ask people who were going into the temple for a gift of money.
3 tiu, vidante Petron kaj Johanon enirontajn en la templon, petis almozon.
When he saw Peter and John about to enter the temple, he asked them for a gift of money.
4 Kaj Petro, fikse rigardante lin, kun Johano, diris: Rigardu nin.
Peter, fastening his eyes upon him, with John, said, “Look at us.”
5 Kaj li atentis ilin, atendante ricevi ion de ili.
The lame man looked at them, expecting to receive something from them.
6 Kaj Petro diris: Nek arĝentaĵon nek oraĵon mi havas, sed kion mi havas, tion mi donas al vi. En la nomo de Jesuo Kristo, la Nazaretano, piediru.
But Peter said, “Silver and gold I do not have, but what I do have, I will give to you. In the name of Jesus Christ of Nazareth, walk.”
7 Kaj li prenis lin per la dekstra mano kaj lin levis; kaj tuj liaj plandoj kaj liaj maleolostoj fortiĝis.
Taking him by the right hand, Peter raised him up, and immediately the man's feet and ankle were made strong.
8 Kaj li suprensalte stariĝis, kaj piediris; kaj li eniris kun ili en la templon, piedirante kaj saltante, kaj laŭdante Dion.
Leaping up, the lame man stood and began to walk; and he entered with Peter and John into the temple, walking, leaping, and praising God.
9 Kaj la tuta popolo vidis lin piedirantan kaj laŭdantan Dion;
All the people saw him walking and praising God.
10 kaj ili rekonis lin, ke li estas tiu, kiu sidis por almozo apud la Bela Pordego de la templo, kaj ili pleniĝis de mirego kaj konfuziĝo pri tio, kio okazis al li.
They noticed that it was the man who had been asking people for a gift of money at the Beautiful Gate of the temple; and they were filled with wonder and amazement because of what had happened to him.
11 Kaj dum li tenis Petron kaj Johanon, la tuta popolo kunkuris al ili en la portiko nomata Salomona, miregante.
As he was holding on to Peter and John, all the people ran together to them in the porch that is called Solomon's, greatly marveling.
12 Kaj Petro, vidante tion, respondis al la popolo: Izraelidoj, kial vi miras pri ĉi tio? kaj kial vi fikse rigardas nin, kvazaŭ per propra potenco aŭ pieco ni igis lin piediri?
When Peter saw this, he answered the people, “You men of Israel, why do you marvel? Why do you fix your eyes on us, as if we had made him to walk by our own power or godliness?
13 La Dio de Abraham kaj de Isaak kaj de Jakob, la Dio de niaj patroj, gloris Sian Servanton Jesuo, kiun vi transdonis, kaj malkonfesis antaŭ la vizaĝo de Pilato, kiam ĉi tiu decidis liberigi lin.
The God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob, the God of our fathers, has glorified his servant Jesus. He is the one whom you delivered up and rejected before the face of Pilate, when he had decided to release him.
14 Sed vi malkonfesis la Sanktulon kaj Justulon, kaj petis, ke mortiginto estu donita al vi,
You rejected the Holy and Righteous One, and you asked instead for a murderer to be released to you.
15 kaj mortigis la Estron de la vivo, kiun Dio relevis el la mortintoj, pri kio ni estas atestantoj.
You killed the Founder of life, whom God raised from the dead—and we are witnesses of this.
16 Kaj lia nomo, per fido en lia nomo, fortigis ĉi tiun, kiun vi vidas kaj konas; kaj la fido, kiu estas per li, donis al li ĉi tiun plensanecon antaŭ vi ĉiuj.
Now, by faith in his name—this man whom you see and know—this same name made him strong. The faith that is through Jesus gave to him this complete health in the presence of all of you.
17 Kaj nun, fratoj, mi scias, ke vi agis de nescio, kiel ankaŭ viaj regantoj.
Now, brothers, I know that you acted in ignorance, as did also your rulers.
18 Sed tiel Dio plenumis tion, kion Li antaŭanoncis per la buŝo de ĉiuj profetoj, ke Lia Kristo suferos.
But the things which God foretold by the mouth of all the prophets, that his Christ should suffer, he has now fulfilled.
19 Pentu do, kaj konvertiĝu, por ke viaj pekoj estu forviŝitaj, por ke venu tempoj de refreŝiĝo de la vizaĝo de la Eternulo,
Repent, therefore, and turn, so that your sins may be blotted out, so that there may come periods of refreshing from the presence of the Lord;
20 kaj por ke Li sendu la por vi difinitan Kriston, Jesuon,
and that he may send the Christ who has been appointed for you, Jesus.
21 kiun la ĉielo devas ricevi ĝis la tempoj de restarigo de ĉio, pri kiuj parolis Dio per la buŝo de Siaj sanktaj profetoj jam de antikva tempo. (aiōn )
He is the One heaven must receive until the time of the restoration of all things, about which God spoke long ago by the mouth of his holy prophets. (aiōn )
22 Ĉar Moseo diris: Profeton el viaj fratoj, similan al mi, starigos por vi la Eternulo, via Dio; lin aŭskultu pri ĉio ajn, kion li al vi parolos.
Moses indeed said, 'The Lord God will raise up a prophet like me from among your brothers. You shall listen to everything that he will speak to you.
23 Kaj ĉiu animo, kiu ne aŭskultos tiun profeton, ekstermiĝos el la popolo.
It will happen that every person who does not listen to that prophet will be completely destroyed from among the people.'
24 Kaj ĉiuj profetoj de post Samuel kaj liaj posteuloj, kiuj parolis, antaŭanoncis ankaŭ tiujn tagojn.
Yes, and all the prophets from Samuel and those who came after him, they spoke out and announced these days.
25 Vi estas la filoj de la profetoj, kaj de la interligo, kiun Dio faris kun viaj patroj, dirante al Abraham: Kaj beniĝos per via idaro ĉiuj gentoj de la tero.
You are the sons of the prophets and of the covenant that God made with your ancestors, as he said to Abraham, 'In your seed shall all the families of the earth be blessed.'
26 Al vi unue Dio, relevinte Sian Servanton, sendis lin, por vin beni, deturnante ĉiun el vi for de liaj pekoj.
After God raised up his servant, he sent him to you first, in order to bless you by turning every one of you from your wickedness.”