< Agoj 3 >

1 Kaj Petro kaj Johano estis suprenirantaj en la templon je la horo de preĝado, la naŭa.
And it occurred, as Simon Cephas and John went together up to the temple, at the time of prayer, being the ninth hour,
2 Kaj unu viro, lama de la patrina ventro, estis portata; oni lin metis ĉiutage apud tiu pordego de la templo, kiu estas nomata La Bela, por ke li petu pri almozoj la enirantojn en la templon;
that, lo, those accustomed to bring a man lame from his mother's womb, brought him and laid him at the gate of the temple called Beautiful; that he might ask alms of those going into the temple.
3 tiu, vidante Petron kaj Johanon enirontajn en la templon, petis almozon.
This man, when he saw Simon and John going into the temple, asked them to give him alms.
4 Kaj Petro, fikse rigardante lin, kun Johano, diris: Rigardu nin.
And Simon and John looked on him, and said to him: Look on us.
5 Kaj li atentis ilin, atendante ricevi ion de ili.
And he looked on them, expecting to receive something from them.
6 Kaj Petro diris: Nek arĝentaĵon nek oraĵon mi havas, sed kion mi havas, tion mi donas al vi. En la nomo de Jesuo Kristo, la Nazaretano, piediru.
Simon said to him: Gold and silver, I have not; but what I have, I give to thee; in the name of our Lord Jesus Messiah, the Nazarean, rise up and walk.
7 Kaj li prenis lin per la dekstra mano kaj lin levis; kaj tuj liaj plandoj kaj liaj maleolostoj fortiĝis.
And he took him by the right hand, and raised him up: and forthwith, his feet and his heels recovered strength.
8 Kaj li suprensalte stariĝis, kaj piediris; kaj li eniris kun ili en la templon, piedirante kaj saltante, kaj laŭdante Dion.
And he sprang, stood up, and walked: and he entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God.
9 Kaj la tuta popolo vidis lin piedirantan kaj laŭdantan Dion;
And all the people saw him, as he walked and praised God.
10 kaj ili rekonis lin, ke li estas tiu, kiu sidis por almozo apud la Bela Pordego de la templo, kaj ili pleniĝis de mirego kaj konfuziĝo pri tio, kio okazis al li.
And they knew that he was the beggar, who sat daily and asked alms, at the gate called Beautiful: and they were filled with wonder and admiration at what had occurred.
11 Kaj dum li tenis Petron kaj Johanon, la tuta popolo kunkuris al ili en la portiko nomata Salomona, miregante.
And as he held fast to Simon and John, all the people admiring ran to them at the portico called Solomon's.
12 Kaj Petro, vidante tion, respondis al la popolo: Izraelidoj, kial vi miras pri ĉi tio? kaj kial vi fikse rigardas nin, kvazaŭ per propra potenco aŭ pieco ni igis lin piediri?
And when Simon saw it, he answered and said to them: Men, sons of Israel, why do ye wonder at this? or why do ye gaze on us, as if by our own power or authority we had made this man to walk?
13 La Dio de Abraham kaj de Isaak kaj de Jakob, la Dio de niaj patroj, gloris Sian Servanton Jesuo, kiun vi transdonis, kaj malkonfesis antaŭ la vizaĝo de Pilato, kiam ĉi tiu decidis liberigi lin.
The God of Abraham and of Isaac and of Jacob, the God of our fathers, hath glorified his Son Jesus; whom ye delivered up, and denied in the presence of Pilate, when he would have justified him and set him free.
14 Sed vi malkonfesis la Sanktulon kaj Justulon, kaj petis, ke mortiginto estu donita al vi,
But ye denied the holy and just One, and demanded that a murderer should be released to you.
15 kaj mortigis la Estron de la vivo, kiun Dio relevis el la mortintoj, pri kio ni estas atestantoj.
And that Prince of life ye slew; and him, hath God raised from the dead, and all of us are witnesses of it.
16 Kaj lia nomo, per fido en lia nomo, fortigis ĉi tiun, kiun vi vidas kaj konas; kaj la fido, kiu estas per li, donis al li ĉi tiun plensanecon antaŭ vi ĉiuj.
And, by the faith in his name, he hath strengthened and cured this man, whom ye see and know; and faith in him hath given the man this soundness before you all.
17 Kaj nun, fratoj, mi scias, ke vi agis de nescio, kiel ankaŭ viaj regantoj.
And now, my brethren, I know that through misapprehensions ye did this, as did also your chiefs:
18 Sed tiel Dio plenumis tion, kion Li antaŭanoncis per la buŝo de ĉiuj profetoj, ke Lia Kristo suferos.
and God, according as he had previously announced by the mouth of all the prophets that the Messiah would suffer, hath in this manner fulfilled it.
19 Pentu do, kaj konvertiĝu, por ke viaj pekoj estu forviŝitaj, por ke venu tempoj de refreŝiĝo de la vizaĝo de la Eternulo,
Repent, therefore, and be converted; that so your sins may be blotted out,
20 kaj por ke Li sendu la por vi difinitan Kriston, Jesuon,
and times of rest may come to you from before the face of the Lord; and he may send to you him, who was made ready for you, Jesus the Messiah:
21 kiun la ĉielo devas ricevi ĝis la tempoj de restarigo de ĉio, pri kiuj parolis Dio per la buŝo de Siaj sanktaj profetoj jam de antikva tempo. (aiōn g165)
whom the heavens must retain, until the completion of the times of those things, which God hath spoken by the mouth of his holy prophets of old. (aiōn g165)
22 Ĉar Moseo diris: Profeton el viaj fratoj, similan al mi, starigos por vi la Eternulo, via Dio; lin aŭskultu pri ĉio ajn, kion li al vi parolos.
For Moses said: A prophet, like me, will the Lord raise up to you, from among your brethren; to him hearken ye, in all that he shall say to you.
23 Kaj ĉiu animo, kiu ne aŭskultos tiun profeton, ekstermiĝos el la popolo.
And it will be, that every soul who will not hearken to that prophet, that soul shall perish from his people.
24 Kaj ĉiuj profetoj de post Samuel kaj liaj posteuloj, kiuj parolis, antaŭanoncis ankaŭ tiujn tagojn.
And all the prophets that have been, from Samuel and those after him, have spoken and proclaimed of these days.
25 Vi estas la filoj de la profetoj, kaj de la interligo, kiun Dio faris kun viaj patroj, dirante al Abraham: Kaj beniĝos per via idaro ĉiuj gentoj de la tero.
Ye are the children of the prophets: and that covenant which God made with our fathers, when he said to Abraham, that in thy seed shall all the families of the earth be blessed,
26 Al vi unue Dio, relevinte Sian Servanton, sendis lin, por vin beni, deturnante ĉiun el vi for de liaj pekoj.
he hath first established to you: and God hath sent his Son to bless you, if ye will be converted, and repent of your wickedness.

< Agoj 3 >