< Agoj 15 >

1 Kaj iuj homoj vojaĝis tien el Judujo, kaj instruis la fratojn: Se vi ne cirkumcidiĝos laŭ la moro de Moseo, vi ne povas saviĝi.
In the meantime, some, who came down from Judea, taught the brethren, Except you be circumcised, according to the manner of Moses, you can not be saved.
2 Kaj kiam Paŭlo kaj Barnabas havis ne malgrandan malkonsenton kaj diskutadon kontraŭ ili, oni aranĝis, ke Paŭlo kaj Barnabas kaj aliaj tieuloj iru Jerusalemon al la apostoloj kaj presbiteroj pri tiu demando.
There being, therefore, a contention, and no small debate with them, on the part of Paul and Barnabas; they resolved that Paul and Barnabas, and some others of their number, should go up to the Apostles and elders at Jerusalem, about this question.
3 Ili do, forkondukite de la eklezio, trairis Fenikion kaj Samarion, anoncante la konvertadon de la nacianoj, kaj faris grandan ĝojon al ĉiuj fratoj.
They, therefore, being brought forward on their journey, by the congregation, went through Phenicia and Samaria, relating the conversion of the Gentiles; and they occasioned great joy to all the brethren.
4 Kaj alveninte en Jerusalemon, ili estis akceptitaj de la eklezio kaj apostoloj kaj presbiteroj, kaj raportis ĉion, kion Dio faris per ili.
And being arrived at Jerusalem, they were received by the congregation, and by the Apostles and elders: and they related what things God had done with them.
5 Sed leviĝis iuj kredantoj el la sekto de la Fariseoj, dirante: Estas necese cirkumcidi ilin, kaj ordoni, ke ili observu la leĝon de Moseo.
But some of the sect of the Pharisees that believed, rose up and said, that it was necessary to circumcise them, and to charge them to keep the law of Moses.
6 Kaj kunvenis la apostoloj kaj presbiteroj, por esplori tiun aferon.
And the Apostles and elders were gathered together to consult upon this affair.
7 Kaj post multe da diskutado, Petro stariĝis, kaj diris al ili: Fratoj, vi scias, ke jam antaŭ longe Dio elektis min el inter vi, por ke per mia buŝo la nacianoj aŭdu la vorton de la evangelio kaj kredu.
And after much debate, Peter rose up and said to them, Brethren, you know that, some considerable time since, God among us, chose, that the Gentiles, by my mouth, should hear the word of the gospel, and believe.
8 Kaj Dio, kiu konas la korojn, atestis al ili, donante al ili la Sanktan Spiriton tiel same, kiel al ni;
And God, who knows the heart, bore witness to them, giving them the Holy Spirit, even as he did to us:
9 kaj Li faris nenian diferencon inter ni kaj ili, per la fido puriginte iliajn korojn.
and made no distinction between us and them, having purified their hearts by faith.
10 Nun do kial vi incitas Dion, dezirante meti sur la kolon de la disĉiploj jugon, kiun povis porti nek niaj patroj, nek ni?
Now, therefore, why do you tempt God by imposing on the neck of the disciples a yoke which neither our fathers nor we have been able to bear?
11 Sed ni kredas pri nia savo per la graco de la Sinjoro Jesuo tiel same, kiel ankaŭ ili.
But we believe that we are saved by the grace of the Lord Jesus, in the same manner as they.
12 Kaj silentis la tuta amaso; kaj ili aŭskultis, dum Paŭlo kaj Barnabas rakontis, kiom da signoj kaj mirakloj Dio faris ĉe la nacianoj per ili.
And the whole multitude kept silence, and attended to Barnabas and Paul; relating what signs and wonders God had done among the heathen, by them.
13 Kaj kiam ili ĉesis paroli, Jakobo respondis, dirante: Fratoj, aŭskultu min;
Then after they had done speaking, James answered, saying, Brethren, hearken to me.
14 Simeon rakontis, kiel unue Dio vizitis nacianojn, por elekti el ili popolon por Sia nomo.
Simeon has been relating how God first looked down on the Gentiles, to take from among them a people for his name.
15 Kaj al tio konsentas la vortoj de la profetoj, kiel estas skribite:
And the words of the prophets harmonize with this; as it is written,
16 Post tio Mi revenos, Kaj Mi restarigos la falintan tabernaklon de David, Mi restarigos la detruitaĵojn, Kaj Mi rekonstruos ĝin;
"After this, I will return, and will rebuild the tabernacle of David, which is fallen down; yes, I will rebuild its ruins, and set it upright again:
17 Por ke strebu al la Eternulo la ceteraj homoj Kaj ĉiuj nacioj, inter kiuj estas proklamata Mia nomo, Diras la Eternulo,
that the remainder of men may seek the Lord, even all the heathen upon whom my name is called,
18 Kiu tion faras jam de la tempo antikva. (aiōn g165)
says the Lord," who does all these things, known to him from the beginning. (aiōn g165)
19 Tial mi decidas, ke ni ne ĝenu tiujn el la nacianoj, kiuj turniĝas al Dio;
Wherefore, my judgment is not to disquiet those who, from among the Gentiles, are converted to God;
20 sed ni admonu ilin, ke ili detenu sin de malpuriĝoj ĉe idoloj kaj de malĉasteco kaj de sufokitaĵoj kaj de sango.
but to write to them, that they abstain from the pollutions of idols, and from fornication, and from that which is strangled, and from blood.
21 Ĉar de post antikvaj generacioj Moseo havas en ĉiuj urboj tiujn, kiuj lin predikas, legate en la sinagogoj ĉiusabate.
For Moses has, from ancient generations, those who preach him, in every city, being read in the synagogues every Sabbath day.
22 Tiam al la apostoloj kaj presbiteroj kun la tuta eklezio ŝajnis bone elekti virojn el inter si kaj sendi ilin al Antioĥia kun Paŭlo kaj Barnabas: nome Judas, alnomata Barsabas, kaj Silas, viroj konataj inter la fratoj;
Then it seemed good to the Apostles and elders, and all the congregation, to send to Antioch, with Paul and Barnabas, chosen men from among themselves, namely, Judas, surnamed Barsabas, and Silas, men of principal account among the brethren;
23 kaj ili sendis per ili la jenan leteron: La apostoloj kaj presbiteroj, al la fratoj, kiuj estas el la nacianoj en Antioĥia kaj Sirio kaj Kilikio, kun saluto:
writing by their hands these things: The Apostles, and elders, and brethren, to the brethren from among the Gentiles in Antioch, and Syria, and Cilicia, greeting:
24 Ĉar ni aŭdis, ke iuj el ni ĝenis vin per vortoj maltrankviligaj por viaj animoj, al kiuj ni ne ordonis tion,
Forasmuch as we have been informed that, some going out from among us, to whom we gave no commission, have troubled you with discourses, unsettling your minds, saying, that you must be circumcised, and keep the law:
25 ŝajnis bone al ni unuanime, ke ni elektu virojn kaj sendu ilin al vi kun niaj amataj Barnabas kaj Paŭlo,
we, being unanimously assembled, have thought proper to send you chosen men, with out beloved Barnabas and Paul;
26 homoj, kiuj riskis siajn vivojn pro la nomo de nia Sinjoro Jesuo Kristo.
men that have exposed their lives for the name of our Lord Jesus Christ.
27 Ni do sendis Judason kaj Silason, kiuj ankaŭ mem buŝe diros tion saman.
We have, therefore, sent Judas and Silas, who will also tell you by word of mouth, the same things.
28 Ĉar al la Sankta Spirito kaj al ni ŝajnis bone meti sur vin nenian alian ŝarĝon, krom la jenaj necesaj aferoj:
For it has seemed good to the Holy Spirit, and to us, to impose no further burden upon you besides these necessary things;
29 ke oni sin detenu de idoloferitaĵoj kaj de sango kaj de sufokitaĵoj kaj de malĉasteco; se vi vin gardos kontraŭ tio, vi bone agos. Adiaŭ!
that you abstain from things offered to idols, and from blood, and from anything strangled, and from fornication: from which you will do well to keep yourselves. Farewell.
30 Ili do, forsendite, iris al Antioĥia; kaj kunveniginte la amason, ili transdonis la leteron.
They, therefore, being dismissed, came to Antioch; and assembling the multitude, delivered the epistle.
31 Kaj leginte ĝin, ili ĝojis pro la konsolo.
And when they had read it, they rejoiced for the consolation it brought.
32 Kaj Judas kaj Silas, kiuj estis ankaŭ mem profetoj, konsolis la fratojn per multe da parolo kaj firmigis ilin.
And Judas and Silas, being also prophets themselves; in a copious discourse, exhorted and strengthened the brethren.
33 Kaj pasiginte kelkan tempon, ili kun paco foriris de la fratoj al siaj forsendintoj.
And, having made some stay, they were dismissed with peace from the brethren to the Apostles.
34 Tamen plaĉis al Silas tie restadi.)
But Silas thought proper to continue there.
35 Sed Paŭlo kaj Barnabas restis en Antioĥia, instruante kaj predikante, kun multaj aliaj, la vorton de la Sinjoro.
Paul also, and Barnabas, with many others, continued at Antioch; teaching and declaring the good word of the Lord.
36 Kaj post kelke da tagoj Paŭlo diris al Barnabas: Ni reiru, kaj vizitu niajn fratojn en ĉiu urbo, kie ni proklamis la vorton de la Sinjoro, kaj vidu, kiel ili fartas.
And, after some days, Paul said to Barnabas, Let us return and visit the brethren in all the cities in which we have published the word of the Lord; and see how they do.
37 Kaj Barnabas konsilis kunpreni Johanon, alnomatan Marko.
And Barnabas determined to take along with them John, surnamed Mark.
38 Sed Paŭlo ne aprobis kunpreni tiun, kiu sin fortiris de ili en Pamfilio, kaj ne kuniris en la laboron.
But Peter did not think proper to take with them that person who had withdrawn himself from them from Pamphylia; and went not with them to the work.
39 Kaj fariĝis disputo, tiel ke ili disiĝis unu de la alia; kaj Barnabas, kunprenante Markon, ŝipiris al Kipro;
There was, therefore, a sharp fit of anger, so that they separated from each other; and Barnabas, taking Mark along with him, sailed to Cyprus.
40 sed Paŭlo, elektinte Silason, foriris, konfidite de la fratoj al la graco de Dio.
But Paul made choice of Silas, and departed; being commended to the grace of God, by the brethren.
41 Kaj li iris tra Sirio kaj Kilikio, firmigante la ekleziojn.
And he went through Syria and Cilicia confirming the congregations;

< Agoj 15 >