< Titus 3 >

1 Remind them to be subject to principalities and authorities, to obey rule, unto every good work to be ready,
Uakimbushe kusima kuatongeeli, uhumi kugomba, nukutula tayali kumulimo wihi nuuza.
2 of no one to speak evil, not to be quarrelsome — gentle, showing all meekness to all men,
Uakimbushe alekekumutendela muntu wihi nimabi inege nukibisha, aape elyoma iantu niangiza kitu uulamuli kulagilya kusima kuantu ehi.
3 for we were once — also we — thoughtless, disobedient, led astray, serving desires and pleasures manifold, in malice and envy living, odious — hating one another;
Kuite nusese aikukite masigo mabi hangi aikilugoha. Aikukole muulimeli, aekatendile kiatungwa kunsula yiolu niyawidesi. Aikikae muwilu nuubi aikabepilye nukibepelwa.
4 and when the kindness and the love to men of God our Saviour did appear
Kunsoko amatungo akuaisiligwa ni Tunda muguni witu nuulowa wakwe kuantu wikigeela,
5 (not by works that [are] in righteousness that we did but according to His kindness, ) He did save us, through a bathing of regeneration, and a renewing of the Holy Spirit,
singae kuntendo yitu niyatai niaikitumile, inge aukugunile kuukende wakwe. Aukugunile kwakuoja kwakuutuga hangi nukuutenda hangi keapya kung'wang'welu.
6 which He poured upon us richly, through Jesus Christ our Saviour,
Itunda wamulagile ung'waung'welu kuudu kunsoko itu kukiila Yesu Kilisto muguni witu.
7 that having been declared righteous by His grace, heirs we may become according to the hope of life age-during. (aiōnios g166)
Aie witumile eti kunsoko, kuaiiligwe tai, kuukende wakwe, kutule palungwi muupanga wa tai nuwakalenakale. (aiōnios g166)
8 Stedfast [is] the word; and concerning these things I counsel thee to affirm fully, that they may be thoughtful, to be leading in good works — who have believed God; these are the good and profitable things to men,
Ulu inge lukani la uhueli. Nimutakile mumatambule kwa ngulu wihi inkani izi, kunsoko awa niamuhuiee Itunda atule nimasego, nsoko amilemo nimiza naumiikile tongela ao. Makani aya maza hange akete nsailo kuantuehi.
9 and foolish questions, and genealogies, and contentions, and strivings about law, stand away from — for they are unprofitable and vain.
Inge minege nuudui nuupungu, nanasoba wikungumi, nimigongano, nimalago. Makani nanso magila anga ndogoelyo sunga insailo.
10 A sectarian man, after a first and second admonition be rejecting,
Muhiti wihi nukumuletekelyo wisapatilyi mung'wanywu. Baada akuahugula ung'we kang'wi abiile,
11 having known that he hath been subverted who [is] such, and doth sin, being self-condemned.
mulinge inge iantu niihanganga ite, amilekile itai hangi mutuma milandu ikinyamilimo ung'wenso.
12 When I shall send Artemas unto thee, or Tychicus, be diligent to come unto me to Nicopolis, for there to winter I have determined.
Niinikamutuma kung'wako Alitemi ang'wi Tikiko, kawize kunu kung'waane. Nikopoli inge nagomba kikie mumatungo ampepo.
13 Zenas the lawyer and Apollos bring diligently on their way, that nothing to them may be lacking,
Kaya umutume Zena mutaalamu kumalago no Apolo, kuhita kuhiilwa nikintu.
14 and let them learn — ours also — to be leading in good works to the necessary uses, that they may not be unfruitful.
Iantu itu inonee amanye kidumilya mumilimo mumilimo nimiza nukukimbusha muula alekekutula alekekutula akuite gwa alekekutula shanga ituga inkali.
15 Salute thee do all those with me; salute those loving us in faith; the grace [is] with you all!
Ehi mahole palung'wi nunene akulamusha. Alamushe niakuloilwe muhuili.

< Titus 3 >