< Song of Solomon 1 >
1 The Song of Songs, that [is] Solomon's.
Cantico dei cantici, che è di Salomone.
2 Let him kiss me with kisses of his mouth, For better [are] thy loves than wine.
Mi baci con i baci della sua bocca! Sì, le tue tenerezze sono più dolci del vino.
3 For fragrance [are] thy perfumes good. Perfume emptied out — thy name, Therefore have virgins loved thee!
Per la fragranza sono inebrianti i tuoi profumi, profumo olezzante è il tuo nome, per questo le giovinette ti amano.
4 Draw me: after thee we run, The king hath brought me into his inner chambers, We do joy and rejoice in thee, We mention thy loves more than wine, Uprightly they have loved thee!
Attirami dietro a te, corriamo! M'introduca il re nelle sue stanze: gioiremo e ci rallegreremo per te, ricorderemo le tue tenerezze più del vino. A ragione ti amano!
5 Dark [am] I, and comely, daughters of Jerusalem, As tents of Kedar, as curtains of Solomon.
Bruna sono ma bella, o figlie di Gerusalemme, come le tende di Kedar, come i padiglioni di Salma.
6 Fear me not, because I [am] very dark, Because the sun hath scorched me, The sons of my mother were angry with me, They made me keeper of the vineyards, My vineyard — my own — I have not kept.
Non state a guardare che sono bruna, poiché mi ha abbronzato il sole. I figli di mia madre si sono sdegnati con me: mi hanno messo a guardia delle vigne; la mia vigna, la mia, non l'ho custodita.
7 Declare to me, thou whom my soul hath loved, Where thou delightest, Where thou liest down at noon, For why am I as one veiled, By the ranks of thy companions?
Dimmi, o amore dell'anima mia, dove vai a pascolare il gregge, dove lo fai riposare al meriggio, perché io non sia come vagabonda dietro i greggi dei tuoi compagni.
8 If thou knowest not, O fair among women, Get thee forth by the traces of the flock, And feed thy kids by the shepherds' dwellings!
Se non lo sai, o bellissima tra le donne, segui le orme del gregge e mena a pascolare le tue caprette presso le dimore dei pastori.
9 To my joyous one in chariots of Pharaoh, I have compared thee, my friend,
Alla cavalla del cocchio del faraone io ti assomiglio, amica mia.
10 Comely have been thy cheeks with garlands, Thy neck with chains.
Belle sono le tue guance fra i pendenti, il tuo collo fra i vezzi di perle.
11 Garlands of gold we do make for thee, With studs of silver!
Faremo per te pendenti d'oro, con grani d'argento.
12 While the king [is] in his circle, My spikenard hath given its fragrance.
Mentre il re è nel suo recinto, il mio nardo spande il suo profumo.
13 A bundle of myrrh [is] my beloved to me, Between my breasts it lodgeth.
Il mio diletto è per me un sacchetto di mirra, riposa sul mio petto.
14 A cluster of cypress [is] my beloved to me, In the vineyards of En-Gedi!
Il mio diletto è per me un grappolo di cipro nelle vigne di Engàddi.
15 Lo, thou [art] fair, my friend, Lo, thou [art] fair, thine eyes [are] doves!
Come sei bella, amica mia, come sei bella! I tuoi occhi sono colombe.
16 Lo, thou [art] fair, my love, yea, pleasant, Yea, our couch [is] green,
Come sei bello, mio diletto, quanto grazioso! Anche il nostro letto è verdeggiante.
17 The beams of our houses [are] cedars, Our rafters [are] firs, I [am] a rose of Sharon, a lily of the valleys!
Le travi della nostra casa sono i cedri, nostro soffitto sono i cipressi.