< Song of Solomon 1 >
1 The Song of Songs, that [is] Solomon's.
Das Lied der Lieder, von Salomo.
2 Let him kiss me with kisses of his mouth, For better [are] thy loves than wine.
O möcht’ er mich küssen mit seines Mundes Küssen! Denn deine Liebe ist wonniger als Wein!
3 For fragrance [are] thy perfumes good. Perfume emptied out — thy name, Therefore have virgins loved thee!
Köstlich ist der Duft deiner Salben; wie ausgegossenes Salböl ist dein Name: drum haben die Mädchen dich lieb.
4 Draw me: after thee we run, The king hath brought me into his inner chambers, We do joy and rejoice in thee, We mention thy loves more than wine, Uprightly they have loved thee!
Zieh mich dir nach, komm, laß uns eilen! Führe mich, König, in deine Gemächer! »Wir wollen jubeln und deiner uns freuen, wollen preisen deine Liebe mehr als Wein!« Ach, inniglich lieben sie dich.
5 Dark [am] I, and comely, daughters of Jerusalem, As tents of Kedar, as curtains of Solomon.
Gebräunt bin ich, aber doch schön, ihr Töchter Jerusalems, wie die Zelte von Kedar, wie Salomos Teppiche.
6 Fear me not, because I [am] very dark, Because the sun hath scorched me, The sons of my mother were angry with me, They made me keeper of the vineyards, My vineyard — my own — I have not kept.
Seht mich nicht an, daß so gebräunt ich bin, daß die Sonne mich so verbrannt hat! Meiner Mutter Söhne waren böse auf mich, bestellten mich zur Hüterin der Weinberge; meinen eignen Weinberg hab’ ich nicht gehütet.
7 Declare to me, thou whom my soul hath loved, Where thou delightest, Where thou liest down at noon, For why am I as one veiled, By the ranks of thy companions?
Tu mir kund, du, den meine Seele liebt: wo weidest du, wo lagerst du zur Mittagszeit? Denn warum soll als Verirrte ich erscheinen bei den Herden deiner Genossen? –
8 If thou knowest not, O fair among women, Get thee forth by the traces of the flock, And feed thy kids by the shepherds' dwellings!
»Wenn du das nicht weißt, du schönste unter den Weibern, so geh nur hinaus, den Spuren der Herde nach, und weide deine Zicklein bei den Zelten der Hirten!«
9 To my joyous one in chariots of Pharaoh, I have compared thee, my friend,
»Einem Prachtroß an Pharaos Prunkwagen vergleiche ich dich, meine Freundin:
10 Comely have been thy cheeks with garlands, Thy neck with chains.
reizend sind deine Wangen im Schmuck der Kettchen, dein Hals in den Perlenschnüren!
11 Garlands of gold we do make for thee, With studs of silver!
Goldene Kettchen lassen wir dir machen mit Kügelchen von Silber.« –
12 While the king [is] in his circle, My spikenard hath given its fragrance.
Solange der König noch in seinem Kreise weilte, gab meine Narde ihren Duft.
13 A bundle of myrrh [is] my beloved to me, Between my breasts it lodgeth.
Mein Geliebter ist mir wie ein Myrrhenbündlein, das am Busen mir ruht;
14 A cluster of cypress [is] my beloved to me, In the vineyards of En-Gedi!
ein Cyprusgebinde ist mir mein Geliebter in den Weinbergen von Engedi. –
15 Lo, thou [art] fair, my friend, Lo, thou [art] fair, thine eyes [are] doves!
»O schön bist du, meine Freundin, ja, du bist schön! Deine Augen sind Taubenaugen.« –
16 Lo, thou [art] fair, my love, yea, pleasant, Yea, our couch [is] green,
»O schön bist du, mein Geliebter, ja holdselig! Sieh, unser Lager ist frisches Grün;
17 The beams of our houses [are] cedars, Our rafters [are] firs, I [am] a rose of Sharon, a lily of the valleys!
unsres Hauses Gebälk sind Zedern, unser Getäfel Zypressen.«