< Song of Solomon 1 >
1 The Song of Songs, that [is] Solomon's.
Le cantique des cantiques, qui est de Salomon.
2 Let him kiss me with kisses of his mouth, For better [are] thy loves than wine.
Qu’il m’embrasse des baisers de sa bouche! car tes amours sont meilleures que le vin.
3 For fragrance [are] thy perfumes good. Perfume emptied out — thy name, Therefore have virgins loved thee!
Tes parfums sont d’agréable odeur; ton nom est un parfum répandu; c’est pourquoi les jeunes filles t’aiment.
4 Draw me: after thee we run, The king hath brought me into his inner chambers, We do joy and rejoice in thee, We mention thy loves more than wine, Uprightly they have loved thee!
Tire-moi: nous courrons après toi. – Le roi m’a amenée dans ses chambres. – Nous nous égaierons, et nous nous réjouirons en toi; nous nous souviendrons de tes amours plus que du vin. Elles t’aiment avec droiture.
5 Dark [am] I, and comely, daughters of Jerusalem, As tents of Kedar, as curtains of Solomon.
Je suis noire, mais je suis agréable, filles de Jérusalem! comme les tentes de Kédar, comme les tentures de Salomon.
6 Fear me not, because I [am] very dark, Because the sun hath scorched me, The sons of my mother were angry with me, They made me keeper of the vineyards, My vineyard — my own — I have not kept.
Ne me regardez pas, parce que je suis noire, parce que le soleil m’a regardée: les fils de ma mère se sont irrités contre moi, ils m’ont mise à garder les vignes; ma vigne qui est à moi, je ne l’ai point gardée.
7 Declare to me, thou whom my soul hath loved, Where thou delightest, Where thou liest down at noon, For why am I as one veiled, By the ranks of thy companions?
Dis-moi, toi qu’aime mon âme, où tu pais [ton troupeau], où tu le fais reposer à midi; car pourquoi serais-je comme une femme voilée auprès des troupeaux de tes compagnons?
8 If thou knowest not, O fair among women, Get thee forth by the traces of the flock, And feed thy kids by the shepherds' dwellings!
Si tu ne le sais pas, ô la plus belle parmi les femmes! sors sur les traces du troupeau, et pais tes chevreaux près des habitations des bergers.
9 To my joyous one in chariots of Pharaoh, I have compared thee, my friend,
Je te compare, mon amie, à une jument aux chars du Pharaon.
10 Comely have been thy cheeks with garlands, Thy neck with chains.
Tes joues sont agréables avec des rangées de joyaux; ton cou, avec des colliers.
11 Garlands of gold we do make for thee, With studs of silver!
Nous te ferons des chaînes d’or avec des paillettes d’argent.
12 While the king [is] in his circle, My spikenard hath given its fragrance.
Pendant que le roi est à table, mon nard exhale son odeur.
13 A bundle of myrrh [is] my beloved to me, Between my breasts it lodgeth.
Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe; il passera la nuit entre mes seins.
14 A cluster of cypress [is] my beloved to me, In the vineyards of En-Gedi!
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de henné dans les vignes d’En-Guédi.
15 Lo, thou [art] fair, my friend, Lo, thou [art] fair, thine eyes [are] doves!
Voici, tu es belle, mon amie; voici, tu es belle! Tes yeux sont des colombes.
16 Lo, thou [art] fair, my love, yea, pleasant, Yea, our couch [is] green,
Voici, tu es beau, mon bien-aimé; oui, tu es agréable! oui, notre lit est verdoyant.
17 The beams of our houses [are] cedars, Our rafters [are] firs, I [am] a rose of Sharon, a lily of the valleys!
Les solives de nos maisons sont des cèdres; nos lambris des cyprès.