< Song of Solomon 1 >
1 The Song of Songs, that [is] Solomon's.
2 Let him kiss me with kisses of his mouth, For better [are] thy loves than wine.
Да лобжет мя от лобзаний уст своих: яко блага сосца твоя паче вина,
3 For fragrance [are] thy perfumes good. Perfume emptied out — thy name, Therefore have virgins loved thee!
и воня мира твоего паче всех аромат. Миро излияное имя твое: сего ради отроковицы возлюбиша тя.
4 Draw me: after thee we run, The king hath brought me into his inner chambers, We do joy and rejoice in thee, We mention thy loves more than wine, Uprightly they have loved thee!
Привлекоша тя: вслед тебе в воню мира твоего течем. Введе мя царь в ложницу свою: возрадуемся и возвеселимся о тебе, возлюбим сосца твоя паче вина: правость возлюби тя.
5 Dark [am] I, and comely, daughters of Jerusalem, As tents of Kedar, as curtains of Solomon.
Черна есмь аз и добра, дщери Иерусалимския, якоже селения Кидарска, якоже завесы Соломони.
6 Fear me not, because I [am] very dark, Because the sun hath scorched me, The sons of my mother were angry with me, They made me keeper of the vineyards, My vineyard — my own — I have not kept.
Не зрите мене, яко аз есмь очернена, яко опали мя солнце: сынове матере моея сваряхуся о мне, положиша мя стража в виноградех: винограда моего не сохраних.
7 Declare to me, thou whom my soul hath loved, Where thou delightest, Where thou liest down at noon, For why am I as one veiled, By the ranks of thy companions?
Возвести ми, егоже возлюби душа моя, где пасеши? Где почиваеши в полудне? Да не когда буду яко облагающаяся над стады другов твоих.
8 If thou knowest not, O fair among women, Get thee forth by the traces of the flock, And feed thy kids by the shepherds' dwellings!
Аще не увеси самую тебе, добрая в женах, изыди ты в пятах паств и паси козлища твоя у кущей пастырских.
9 To my joyous one in chariots of Pharaoh, I have compared thee, my friend,
Конем моим в колесницех фараоновых уподобих тя, ближняя моя.
10 Comely have been thy cheeks with garlands, Thy neck with chains.
Что украшены ланиты твоя яко горлицы, выя твоя яко монисты?
11 Garlands of gold we do make for thee, With studs of silver!
Подобия злата сотворим ти с пестротами сребра.
12 While the king [is] in his circle, My spikenard hath given its fragrance.
Дондеже (будет) царь на восклонении своем, нард мой даде воню свою.
13 A bundle of myrrh [is] my beloved to me, Between my breasts it lodgeth.
Вязание стакти брат мой мне, посреде сосцу моею водворится:
14 A cluster of cypress [is] my beloved to me, In the vineyards of En-Gedi!
грезн кипров брат мой мне в виноградех Енгаддовых.
15 Lo, thou [art] fair, my friend, Lo, thou [art] fair, thine eyes [are] doves!
Се, еси добра, искренняя моя, се, еси добра: очи твои голубине.
16 Lo, thou [art] fair, my love, yea, pleasant, Yea, our couch [is] green,
Се, еси добр, брат мой, и еще красен: одр наш со осенением,
17 The beams of our houses [are] cedars, Our rafters [are] firs, I [am] a rose of Sharon, a lily of the valleys!
преклади дому нашего кедровии, дски нашя кипарисныя.