< Song of Solomon 1 >
1 The Song of Songs, that [is] Solomon's.
2 Let him kiss me with kisses of his mouth, For better [are] thy loves than wine.
Да лобзает он меня лобзанием уст своих! Ибо ласки твои лучше вина.
3 For fragrance [are] thy perfumes good. Perfume emptied out — thy name, Therefore have virgins loved thee!
От благовония мастей твоих имя твое - как разлитое миро; поэтому девицы любят тебя.
4 Draw me: after thee we run, The king hath brought me into his inner chambers, We do joy and rejoice in thee, We mention thy loves more than wine, Uprightly they have loved thee!
Влеки меня, мы побежим за тобою; - царь ввел меня в чертоги свои, - будем восхищаться и радоваться тобою, превозносить ласки твои больше, нежели вино; достойно любят тебя!
5 Dark [am] I, and comely, daughters of Jerusalem, As tents of Kedar, as curtains of Solomon.
Дщери Иерусалимские! черна я, но красива, как шатры Кидарские, как завесы Соломоновы.
6 Fear me not, because I [am] very dark, Because the sun hath scorched me, The sons of my mother were angry with me, They made me keeper of the vineyards, My vineyard — my own — I have not kept.
Не смотрите на меня, что я смугла, ибо солнце опалило меня: сыновья матери моей разгневались на меня, поставили меня стеречь виноградники, - моего собственного виноградника я не стерегла.
7 Declare to me, thou whom my soul hath loved, Where thou delightest, Where thou liest down at noon, For why am I as one veiled, By the ranks of thy companions?
Скажи мне, ты, которого любит душа моя: где пасешь ты? где отдыхаешь в полдень? к чему мне быть скиталицею возле стад товарищей твоих?
8 If thou knowest not, O fair among women, Get thee forth by the traces of the flock, And feed thy kids by the shepherds' dwellings!
Если ты не знаешь этого, прекраснейшая из женщин, то иди себе по следам овец и паси козлят твоих подле шатров пастушеских.
9 To my joyous one in chariots of Pharaoh, I have compared thee, my friend,
Кобылице моей в колеснице фараоновой я уподобил тебя, возлюбленная моя.
10 Comely have been thy cheeks with garlands, Thy neck with chains.
Прекрасны ланиты твои под подвесками, шея твоя в ожерельях;
11 Garlands of gold we do make for thee, With studs of silver!
золотые подвески мы сделаем тебе с серебряными блестками.
12 While the king [is] in his circle, My spikenard hath given its fragrance.
Доколе царь был за столом своим, нард мой издавал благовоние свое.
13 A bundle of myrrh [is] my beloved to me, Between my breasts it lodgeth.
Мирровый пучок - возлюбленный мой у меня, у грудей моих пребывает.
14 A cluster of cypress [is] my beloved to me, In the vineyards of En-Gedi!
Как кисть кипера, возлюбленный мой у меня в виноградниках Енгедских.
15 Lo, thou [art] fair, my friend, Lo, thou [art] fair, thine eyes [are] doves!
О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! глаза твои голубиные.
16 Lo, thou [art] fair, my love, yea, pleasant, Yea, our couch [is] green,
О, ты прекрасен, возлюбленный мой, и любезен! и ложе у нас - зелень;
17 The beams of our houses [are] cedars, Our rafters [are] firs, I [am] a rose of Sharon, a lily of the valleys!
кровли домов наших кедры, потолки наши - кипарисы.