< Song of Solomon 1 >
1 The Song of Songs, that [is] Solomon's.
Pieśń najprzedniejsza z pieśni Salomonowych.
2 Let him kiss me with kisses of his mouth, For better [are] thy loves than wine.
Niech mię pocałuje pocałowaniem ust swoich; albowiem lepsze są miłości twoje niż wino.
3 For fragrance [are] thy perfumes good. Perfume emptied out — thy name, Therefore have virgins loved thee!
Dla wonności wyborne są maści twoje; imię twoje jest jako olejek rozlany; przetoż cię panienki umiłowały.
4 Draw me: after thee we run, The king hath brought me into his inner chambers, We do joy and rejoice in thee, We mention thy loves more than wine, Uprightly they have loved thee!
Pociągnijże mię, a pobieżymy za toba. Wprowadził mię król do pokojów swoich; przetoż się w tobie radować i weselić będziemy milości twoje raczej niż wino; bo uprzejmi milują cię.
5 Dark [am] I, and comely, daughters of Jerusalem, As tents of Kedar, as curtains of Solomon.
Czarnamci, alem wdzięczna, o córki Jeruzalemskie! Jestem jako namioty Kedarskie, jako opony Salomonowe.
6 Fear me not, because I [am] very dark, Because the sun hath scorched me, The sons of my mother were angry with me, They made me keeper of the vineyards, My vineyard — my own — I have not kept.
Nie patrzajcie na mię, żem jest śniada; bo mię opalilo słonce. Synowie matki mojej rozpaliwszy się przeciwko mnie, postanowili mię, abym strzegła winnic; a winnicy mojej, którąm miała, nie strzegłam.
7 Declare to me, thou whom my soul hath loved, Where thou delightest, Where thou liest down at noon, For why am I as one veiled, By the ranks of thy companions?
Oznajmijże mi ty, którego miłuje dusza moja, gdzie pasiesz? gdzie trzodzie dajesz odpoczywać w południe? albowiem przeczżebym miała być jako obłąkana przy trzodach towarzyszów twoich?
8 If thou knowest not, O fair among women, Get thee forth by the traces of the flock, And feed thy kids by the shepherds' dwellings!
Jeśli nie wiesz, o najpiękniejsza między niewiastami! wynijdźże śladem trzody, a paś koźlatka twoje przy budach pasterzy.
9 To my joyous one in chariots of Pharaoh, I have compared thee, my friend,
Przyrównywam cię, o przyjaciółko moja! jeździe w wozach Faraonowych.
10 Comely have been thy cheeks with garlands, Thy neck with chains.
Jagody lica twego klejnotami są ozdobione, a szyja twoja łańcuchami.
11 Garlands of gold we do make for thee, With studs of silver!
Naczynimyć klejnotów złotych z nakrapianiem srebrnem.
12 While the king [is] in his circle, My spikenard hath given its fragrance.
Dotąd, pokąd król jest u stołu, szpikanard mój wydaje wonność swoję.
13 A bundle of myrrh [is] my beloved to me, Between my breasts it lodgeth.
Jako snopek myrry jest mi miły mój na piersiach moich odpoczywający.
14 A cluster of cypress [is] my beloved to me, In the vineyards of En-Gedi!
Miły mój jest mi jako grono cyprowe na winnicach, w Engaddy.
15 Lo, thou [art] fair, my friend, Lo, thou [art] fair, thine eyes [are] doves!
O jakoś ty piękna, przyjaciółko moja, o jakoś ty piękna! oczy twoje jako oczy gołębicy.
16 Lo, thou [art] fair, my love, yea, pleasant, Yea, our couch [is] green,
O jakoś ty jest piękny, miły mój! i jako wdzięczny! nawet i to łoże nasze zieleni się.
17 The beams of our houses [are] cedars, Our rafters [are] firs, I [am] a rose of Sharon, a lily of the valleys!
Belki domów naszych są cedrowe, a stropy nasze jodłowe.