< Song of Solomon 1 >
1 The Song of Songs, that [is] Solomon's.
2 Let him kiss me with kisses of his mouth, For better [are] thy loves than wine.
Osculetur me osculo oris sui: quia meliora sunt ubera tua vino,
3 For fragrance [are] thy perfumes good. Perfume emptied out — thy name, Therefore have virgins loved thee!
fragrantia unguentis optimis. Oleum effusum nomen tuum: ideo adolescentulæ dilexerunt te.
4 Draw me: after thee we run, The king hath brought me into his inner chambers, We do joy and rejoice in thee, We mention thy loves more than wine, Uprightly they have loved thee!
Trahe me: post te curremus in odorem unguentorum tuorum. Introduxit me rex in cellaria sua: exultabimus et lætabimur in te, memores uberum tuorum super vinum: recti diligunt te.
5 Dark [am] I, and comely, daughters of Jerusalem, As tents of Kedar, as curtains of Solomon.
Nigra sum, sed formosa, filiæ Ierusalem, sicut tabernacula Cedar, sicut pelles Salomonis.
6 Fear me not, because I [am] very dark, Because the sun hath scorched me, The sons of my mother were angry with me, They made me keeper of the vineyards, My vineyard — my own — I have not kept.
Nolite me considerare quod fusca sim, quia decoloravit me sol: filii matris meæ pugnaverunt contra me, posuerunt me custodem in vineis: vineam meam non custodivi.
7 Declare to me, thou whom my soul hath loved, Where thou delightest, Where thou liest down at noon, For why am I as one veiled, By the ranks of thy companions?
Indica mihi, quem diligit anima mea, ubi pascas, ubi cubes in meridie, ne vagari incipiam post greges sodalium tuorum.
8 If thou knowest not, O fair among women, Get thee forth by the traces of the flock, And feed thy kids by the shepherds' dwellings!
Si ignoras te o pulcherrima inter mulieres, egredere, et abi post vestigia gregum, et pasce hœdos tuos iuxta tabernacula pastorum.
9 To my joyous one in chariots of Pharaoh, I have compared thee, my friend,
Equitatui meo in curribus Pharaonis assimilavi te amica mea.
10 Comely have been thy cheeks with garlands, Thy neck with chains.
Pulchræ sunt genæ tuæ sicut turturis: collum tuum sicut monilia.
11 Garlands of gold we do make for thee, With studs of silver!
Murenulas aureas faciemus tibi, vermiculatas argento.
12 While the king [is] in his circle, My spikenard hath given its fragrance.
Dum esset rex in accubitu suo, nardus mea dedit odorem suum.
13 A bundle of myrrh [is] my beloved to me, Between my breasts it lodgeth.
Fasciculus myrrhæ dilectus meus mihi, inter ubera mea commorabitur.
14 A cluster of cypress [is] my beloved to me, In the vineyards of En-Gedi!
Botrus cypri dilectus meus mihi, in vineis Engaddi.
15 Lo, thou [art] fair, my friend, Lo, thou [art] fair, thine eyes [are] doves!
Ecce tu pulchra es amica mea, ecce tu pulchra es, oculi tui columbarum.
16 Lo, thou [art] fair, my love, yea, pleasant, Yea, our couch [is] green,
Ecce tu pulcher es dilecte mi, et decorus. Lectulus noster floridus:
17 The beams of our houses [are] cedars, Our rafters [are] firs, I [am] a rose of Sharon, a lily of the valleys!
tigna domorum nostrarum cedrina, laquearia nostra cypressina.