< Song of Solomon 1 >

1 The Song of Songs, that [is] Solomon's.
これはソロモンの雅歌なり
2 Let him kiss me with kisses of his mouth, For better [are] thy loves than wine.
ねがはしきは彼その口の接吻をもて我にくちつけせんことなり 汝の愛は酒よりもまさりぬ
3 For fragrance [are] thy perfumes good. Perfume emptied out — thy name, Therefore have virgins loved thee!
なんぢの香膏は其香味たへに馨しくなんぢの名はそそがれたる香膏のごとし 是をもて女子等なんぢを愛す
4 Draw me: after thee we run, The king hath brought me into his inner chambers, We do joy and rejoice in thee, We mention thy loves more than wine, Uprightly they have loved thee!
われを引たまへ われら汝にしたがひて走らん 王われをたづさへてその後宮にいれたまへり 我らは汝によりて歡び樂しみ酒よりも勝りてなんぢの愛をほめたたふ 彼らは直きこころをもて汝を愛す
5 Dark [am] I, and comely, daughters of Jerusalem, As tents of Kedar, as curtains of Solomon.
ヱルサレムの女子等よ われは黑けれどもなほ美はし ケダルの天幕のごとく またソロモンの帷帳に似たり
6 Fear me not, because I [am] very dark, Because the sun hath scorched me, The sons of my mother were angry with me, They made me keeper of the vineyards, My vineyard — my own — I have not kept.
われ色くろきが故に日のわれを燒たるが故に我を視るなかれ わが母の子等われを怒りて我に葡萄園をまもらしめたり 我はおのが葡萄園をまもらざりき
7 Declare to me, thou whom my soul hath loved, Where thou delightest, Where thou liest down at noon, For why am I as one veiled, By the ranks of thy companions?
わが心の愛する者よなんぢは何處にてなんぢの群を牧ひ 午時いづこにて之を息まするや請ふわれに告よ なんぞ面を覆へる者の如くしてなんぢが伴侶の群のかたはらにをるべけんや
8 If thou knowest not, O fair among women, Get thee forth by the traces of the flock, And feed thy kids by the shepherds' dwellings!
婦女の最も美はしき者よ なんぢ若しらずば群の足跡にしたがひて出ゆき 牧羊者の天幕のかたはらにて汝の羔山羊を牧へ
9 To my joyous one in chariots of Pharaoh, I have compared thee, my friend,
わが佳耦よ 我なんぢをパロの車の馬に譬ふ
10 Comely have been thy cheeks with garlands, Thy neck with chains.
なんぢの臉には鏈索を垂れ なんぢの頭には珠玉を陳ねて至も美はし
11 Garlands of gold we do make for thee, With studs of silver!
われら白銀の星をつけたる黄金の鏈索をなんぢのために造らん
12 While the king [is] in his circle, My spikenard hath given its fragrance.
王其席につきたまふ時 わがナルダ其香味をいだせり
13 A bundle of myrrh [is] my beloved to me, Between my breasts it lodgeth.
わが愛する者は我にとりてはわが胸のあひだにおきたる沒藥の袋のごとし
14 A cluster of cypress [is] my beloved to me, In the vineyards of En-Gedi!
わが愛する者はわれにとりてはエンゲデの園にあるコペルの英華のごとし
15 Lo, thou [art] fair, my friend, Lo, thou [art] fair, thine eyes [are] doves!
ああ美はしきかな わが佳耦よ ああうるはしきかな なんぢの目は鴿のごとし
16 Lo, thou [art] fair, my love, yea, pleasant, Yea, our couch [is] green,
わが愛する者よ ああなんぢは美はしくまた樂しきかな われらの牀は靑緑なり
17 The beams of our houses [are] cedars, Our rafters [are] firs, I [am] a rose of Sharon, a lily of the valleys!
われらの家の棟梁は香柏 その垂木は松の木なり

< Song of Solomon 1 >