< Song of Solomon 1 >
1 The Song of Songs, that [is] Solomon's.
Il Cantico de’ Cantici di Salomone.
2 Let him kiss me with kisses of his mouth, For better [are] thy loves than wine.
Mi baci egli de’ baci della sua bocca!… poiché le tue carezze son migliori del vino.
3 For fragrance [are] thy perfumes good. Perfume emptied out — thy name, Therefore have virgins loved thee!
I tuoi profumi hanno un odore soave; il tuo nome è un profumo che si spande; perciò t’aman le fanciulle!
4 Draw me: after thee we run, The king hath brought me into his inner chambers, We do joy and rejoice in thee, We mention thy loves more than wine, Uprightly they have loved thee!
Attirami a te! Noi ti correremo dietro! Il re m’ha condotta ne’ suoi appartamenti; noi gioiremo, ci rallegreremo a motivo di te; noi celebreremo le tue carezze più del vino! A ragione sei amato!
5 Dark [am] I, and comely, daughters of Jerusalem, As tents of Kedar, as curtains of Solomon.
Io son nera ma son bella, o figliuole di Gerusalemme, come le tende di Chedar, come i padiglioni di Salomone.
6 Fear me not, because I [am] very dark, Because the sun hath scorched me, The sons of my mother were angry with me, They made me keeper of the vineyards, My vineyard — my own — I have not kept.
Non guardate se son nera; è il sole che m’ha bruciata; i figliuoli di mia madre si sono adirati contro di me; m’hanno fatta guardiana delle vigne, ma io, la mia vigna, non l’ho guardata.
7 Declare to me, thou whom my soul hath loved, Where thou delightest, Where thou liest down at noon, For why am I as one veiled, By the ranks of thy companions?
O tu che il mio cuore ama, dimmi dove meni a pascere il tuo gregge, e dove lo fai riposare sul mezzogiorno. Poiché, perché sarei io come una donna sperduta, presso i greggi de’ tuoi compagni?
8 If thou knowest not, O fair among women, Get thee forth by the traces of the flock, And feed thy kids by the shepherds' dwellings!
Se non lo sai, o la più bella delle donne, esci e segui le tracce delle pecore, e fa’ pascere i tuoi capretti presso alle tende de’ pastori.
9 To my joyous one in chariots of Pharaoh, I have compared thee, my friend,
Amica mia io t’assomiglio alla mia cavalla che s’attacca ai carri di Faraone.
10 Comely have been thy cheeks with garlands, Thy neck with chains.
Le tue guance son belle in mezzo alle collane, e il tuo collo è bello tra i filari di perle.
11 Garlands of gold we do make for thee, With studs of silver!
Noi ti faremo delle collane d’oro con de’ punti d’argento.
12 While the king [is] in his circle, My spikenard hath given its fragrance.
Mentre il re è nel suo convito, il mio nardo esala il suo profumo.
13 A bundle of myrrh [is] my beloved to me, Between my breasts it lodgeth.
Il mio amico m’è un sacchetto di mirra, che passa la notte sul mio seno.
14 A cluster of cypress [is] my beloved to me, In the vineyards of En-Gedi!
Il mio amico m’è un grappolo di cipro delle vigne d’En-Ghedi.
15 Lo, thou [art] fair, my friend, Lo, thou [art] fair, thine eyes [are] doves!
Come sei bella, amica mia, come sei bella! I tuoi occhi son come quelli dei colombi.
16 Lo, thou [art] fair, my love, yea, pleasant, Yea, our couch [is] green,
Come sei bello, amico mio, come sei amabile! Anche il nostro letto è verdeggiante.
17 The beams of our houses [are] cedars, Our rafters [are] firs, I [am] a rose of Sharon, a lily of the valleys!
Le travi delle nostre case sono cedri, i nostri soffitti sono di cipresso.