< Song of Solomon 1 >
1 The Song of Songs, that [is] Solomon's.
Kidung Agung ciptaan Salomo.
2 Let him kiss me with kisses of his mouth, For better [are] thy loves than wine.
Ciumilah aku dengan bibirmu; cintamu lebih nikmat dari anggur!
3 For fragrance [are] thy perfumes good. Perfume emptied out — thy name, Therefore have virgins loved thee!
Engkau harum semerbak, namamu seperti minyak wangi yang tertumpah; sebab itulah gadis-gadis cinta padamu!
4 Draw me: after thee we run, The king hath brought me into his inner chambers, We do joy and rejoice in thee, We mention thy loves more than wine, Uprightly they have loved thee!
Bergegaslah kita, ya rajaku, bawalah aku ke dalam kamarmu. Karena engkau kami semua bersukaria, dan memuji cintamu melebihi anggur; pantaslah gadis-gadis cinta padamu!
5 Dark [am] I, and comely, daughters of Jerusalem, As tents of Kedar, as curtains of Solomon.
Biar hitam, aku cantik, hai putri-putri Yerusalem; hitam seperti kemah-kemah Kedar, tapi indah seperti tirai-tirai di istana Salomo!
6 Fear me not, because I [am] very dark, Because the sun hath scorched me, The sons of my mother were angry with me, They made me keeper of the vineyards, My vineyard — my own — I have not kept.
Jangan perhatikan kulitku yang hitam, sebab aku terbakar sinar matahari. Abang-abangku marah kepadaku, dan menyuruh aku bekerja di kebun anggur; aku tiada waktu mengurus diriku sendiri.
7 Declare to me, thou whom my soul hath loved, Where thou delightest, Where thou liest down at noon, For why am I as one veiled, By the ranks of thy companions?
Katakanlah, hai kekasihku, di mana engkau menggembalakan domba-domba, di mana kaubaringkan mereka di waktu petang? Masakan aku akan seperti pengembara di antara kawanan domba teman-temanmu?
8 If thou knowest not, O fair among women, Get thee forth by the traces of the flock, And feed thy kids by the shepherds' dwellings!
Masakan engkau tak tahu tempatnya, hai yang jelita di antara wanita? Ikut saja jejak kawanan domba, dan gembalakanlah kambing-kambingmu di dekat perkemahan para gembala.
9 To my joyous one in chariots of Pharaoh, I have compared thee, my friend,
Kekasihku, engkau laksana kuda betina yang menarik kereta raja Mesir.
10 Comely have been thy cheeks with garlands, Thy neck with chains.
Pipimu molek di tengah perhiasan, lehermu indah dengan kalung permata.
11 Garlands of gold we do make for thee, With studs of silver!
Kami buatkan perhiasan emas bagimu, dengan manik-manik perak.
12 While the king [is] in his circle, My spikenard hath given its fragrance.
Sementara rajaku di pembaringannya, semerbak wangi narwastuku.
13 A bundle of myrrh [is] my beloved to me, Between my breasts it lodgeth.
Kekasihku seperti mur harumnya, waktu berbaring di dadaku.
14 A cluster of cypress [is] my beloved to me, In the vineyards of En-Gedi!
Kekasihku laksana serumpun bunga pacar di kebun-kebun anggur En-Gedi.
15 Lo, thou [art] fair, my friend, Lo, thou [art] fair, thine eyes [are] doves!
Engkau cantik jelita, manisku, sungguh cantik engkau! Matamu bagaikan merpati.
16 Lo, thou [art] fair, my love, yea, pleasant, Yea, our couch [is] green,
Engkau tampan, sayang, sungguh tampan engkau! Petiduran kita di rumput hijau.
17 The beams of our houses [are] cedars, Our rafters [are] firs, I [am] a rose of Sharon, a lily of the valleys!
Pohon aras jadi tiang rumah kita, dan pohon cemara langit-langitnya.