< Song of Solomon 1 >
1 The Song of Songs, that [is] Solomon's.
Le Cantique des Cantiques, composé par Salomon.
2 Let him kiss me with kisses of his mouth, For better [are] thy loves than wine.
Qu’il me prodigue les baisers de sa bouche! Car tes caresses sont plus délicieuses que le vin.
3 For fragrance [are] thy perfumes good. Perfume emptied out — thy name, Therefore have virgins loved thee!
Tes parfums sont suaves à respirer; une huile aromatique qui se répand, tel est ton nom. C’Est pourquoi les jeunes filles sont éprises de toi.
4 Draw me: after thee we run, The king hath brought me into his inner chambers, We do joy and rejoice in thee, We mention thy loves more than wine, Uprightly they have loved thee!
Entraîne-moi à ta suite, courons! Le roi m’a conduite dans ses appartements, mais c’est en toi que nous cherchons joie et allégresse; nous prisons tes caresses plus que le vin: on a raison de t’aimer.
5 Dark [am] I, and comely, daughters of Jerusalem, As tents of Kedar, as curtains of Solomon.
Je suis noircie, ô filles de Jérusalem, gracieuse pourtant, comme les tentes de Kêdar, comme les pavillons de Salomon.
6 Fear me not, because I [am] very dark, Because the sun hath scorched me, The sons of my mother were angry with me, They made me keeper of the vineyards, My vineyard — my own — I have not kept.
Ne me regardez pas avec dédain parce que je suis noirâtre; c’est que le soleil m’a hâlée. Les fils de ma mère étaient en colère contre moi: ils m’ont fait garder les vignobles, et mon vignoble à moi, je ne l’ai point gardé!
7 Declare to me, thou whom my soul hath loved, Where thou delightest, Where thou liest down at noon, For why am I as one veiled, By the ranks of thy companions?
Indique-moi, toi que chérit mon âme, où tu mènes paître ton troupeau, où tu le fais reposer à l’heure de midi. Pourquoi serais-je comme une femme voilée auprès des troupeaux de tes compagnons?
8 If thou knowest not, O fair among women, Get thee forth by the traces of the flock, And feed thy kids by the shepherds' dwellings!
Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, suis donc les traces des brebis, et fais paître tes chevreaux près des huttes des bergers.
9 To my joyous one in chariots of Pharaoh, I have compared thee, my friend,
A une cavale, attelée aux chars de Pharaon, je te compare, mon amie.
10 Comely have been thy cheeks with garlands, Thy neck with chains.
Charmantes sont tes joues ornées de rangs de perles, ton cou paré de colliers.
11 Garlands of gold we do make for thee, With studs of silver!
Nous te ferons des chaînons d’or avec des paillettes d’argent.
12 While the king [is] in his circle, My spikenard hath given its fragrance.
Tandis que le roi demeure sur son divan, mon nard exhale son arome.
13 A bundle of myrrh [is] my beloved to me, Between my breasts it lodgeth.
Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, qui repose sur mon sein.
14 A cluster of cypress [is] my beloved to me, In the vineyards of En-Gedi!
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troène dans les vignes d’En-Ghedi.
15 Lo, thou [art] fair, my friend, Lo, thou [art] fair, thine eyes [are] doves!
Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont ceux d’une colombe.
16 Lo, thou [art] fair, my love, yea, pleasant, Yea, our couch [is] green,
Que tues beau, mon bien-aimé, et combien aimable! Notre couche est un lit de verdure.
17 The beams of our houses [are] cedars, Our rafters [are] firs, I [am] a rose of Sharon, a lily of the valleys!
Les solives de nos maisons sont de cèdre, nos lambris sont de cyprès.