< Song of Solomon 1 >

1 The Song of Songs, that [is] Solomon's.
Cantique des Cantiques, de Salomon.
2 Let him kiss me with kisses of his mouth, For better [are] thy loves than wine.
Qu’il me baise des baisers de sa bouche! Car ton amour est meilleur que le vin;
3 For fragrance [are] thy perfumes good. Perfume emptied out — thy name, Therefore have virgins loved thee!
tes parfums ont une odeur suave, ton nom est une huile épandue; c’est pourquoi les jeunes filles t’aiment.
4 Draw me: after thee we run, The king hath brought me into his inner chambers, We do joy and rejoice in thee, We mention thy loves more than wine, Uprightly they have loved thee!
Entraîne-moi après toi; courons! Le roi m’a fait entrer dans ses appartements; nous tressaillirons, nous nous réjouirons en toi: nous célébrerons ton amour plus que le vin. Qu’on a raison de t’aimer! L’ÉPOUSE.
5 Dark [am] I, and comely, daughters of Jerusalem, As tents of Kedar, as curtains of Solomon.
Je suis noire, mais belle, filles de Jérusalem, comme les tentes de Cédar, comme les pavillons de Salomon.
6 Fear me not, because I [am] very dark, Because the sun hath scorched me, The sons of my mother were angry with me, They made me keeper of the vineyards, My vineyard — my own — I have not kept.
Ne prenez pas garde à mon teint noir, c’est le soleil qui m’a brûlée; les fils de ma mère se sont irrités contre moi; ils m’ont mise à garder des vignes; ma vigne, à moi, je ne l’ai pas gardée.
7 Declare to me, thou whom my soul hath loved, Where thou delightest, Where thou liest down at noon, For why am I as one veiled, By the ranks of thy companions?
Dis-moi, ô toi que mon cœur aime, où tu mènes paître tes brebis, où tu les fais reposer à midi, pour que je ne sois pas comme une égarée, autour des troupeaux de tes compagnons. LE CHŒUR.
8 If thou knowest not, O fair among women, Get thee forth by the traces of the flock, And feed thy kids by the shepherds' dwellings!
Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, sors sur les traces de ton troupeau, et mène paître tes chevreaux près des huttes des bergers. L’ÉPOUX.
9 To my joyous one in chariots of Pharaoh, I have compared thee, my friend,
A ma cavale, quand elle est attelée aux chars de Pharaon, je te compare, ô mon amie.
10 Comely have been thy cheeks with garlands, Thy neck with chains.
Tes joues sont belles au milieu des colliers, ton cou est beau au milieu des rangées de perles.
11 Garlands of gold we do make for thee, With studs of silver!
Nous te ferons des colliers d’or, pointillés d’argent. L’ÉPOUSE.
12 While the king [is] in his circle, My spikenard hath given its fragrance.
Tandis que le roi était à son divan, mon nard a donné son parfum.
13 A bundle of myrrh [is] my beloved to me, Between my breasts it lodgeth.
Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe, qui repose entre mes seins.
14 A cluster of cypress [is] my beloved to me, In the vineyards of En-Gedi!
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de cypre, dans les vignes d’Engaddi. L’ÉPOUX.
15 Lo, thou [art] fair, my friend, Lo, thou [art] fair, thine eyes [are] doves!
Oui, tu es belle, mon amie; oui, tu es belle! Tes yeux sont des yeux de colombe. L’ÉPOUSE.
16 Lo, thou [art] fair, my love, yea, pleasant, Yea, our couch [is] green,
Oui, tu es beau, mon bien-aimé; oui, tu es charmant! Notre lit est un lit de verdure. L’ÉPOUX.
17 The beams of our houses [are] cedars, Our rafters [are] firs, I [am] a rose of Sharon, a lily of the valleys!
Les poutres de nos maisons sont des cèdres, nos lambris sont des cyprès.

< Song of Solomon 1 >