< Song of Solomon 1 >
1 The Song of Songs, that [is] Solomon's.
Le Cantique des chants, qui est celui de Salomon.
2 Let him kiss me with kisses of his mouth, For better [are] thy loves than wine.
Qu'il m'embrasse avec les baisers de sa bouche; car ton amour est meilleur que le vin.
3 For fragrance [are] thy perfumes good. Perfume emptied out — thy name, Therefore have virgins loved thee!
Vos huiles ont un parfum agréable. Votre nom est de l'huile versée, c'est pourquoi les vierges t'aiment.
4 Draw me: after thee we run, The king hath brought me into his inner chambers, We do joy and rejoice in thee, We mention thy loves more than wine, Uprightly they have loved thee!
Emmenez-moi avec vous. Dépêchons-nous. Le roi m'a amené dans ses appartements. Amis Nous serons heureux et nous nous réjouirons en vous. Nous louerons ton amour plus que le vin! Bien-aimé Ils ont raison de vous aimer.
5 Dark [am] I, and comely, daughters of Jerusalem, As tents of Kedar, as curtains of Solomon.
Je suis sombre, mais charmant, vous, filles de Jérusalem, comme les tentes de Kedar, comme les rideaux de Salomon.
6 Fear me not, because I [am] very dark, Because the sun hath scorched me, The sons of my mother were angry with me, They made me keeper of the vineyards, My vineyard — my own — I have not kept.
Ne me fixez pas parce que je suis sombre, parce que le soleil m'a brûlé. Les fils de ma mère étaient en colère contre moi. Ils m'ont fait gardien des vignes. Je n'ai pas gardé ma propre vigne.
7 Declare to me, thou whom my soul hath loved, Where thou delightest, Where thou liest down at noon, For why am I as one veiled, By the ranks of thy companions?
Dis-moi, toi que mon âme aime, où vous faites paître votre troupeau, où vous les reposez à midi; car pourquoi devrais-je être comme celle qui est voilée à côté des troupeaux de vos compagnons?
8 If thou knowest not, O fair among women, Get thee forth by the traces of the flock, And feed thy kids by the shepherds' dwellings!
Si vous ne le savez pas, la plus belle des femmes, suivre les traces des moutons. Faites paître vos chèvres à côté des tentes des bergers.
9 To my joyous one in chariots of Pharaoh, I have compared thee, my friend,
Je t'ai comparé, mon amour, à un coursier dans les chars de Pharaon.
10 Comely have been thy cheeks with garlands, Thy neck with chains.
Tes joues sont belles avec des boucles d'oreilles, votre cou avec des colliers de bijoux.
11 Garlands of gold we do make for thee, With studs of silver!
Nous te ferons des boucles d'oreilles en or, avec des clous d'argent.
12 While the king [is] in his circle, My spikenard hath given its fragrance.
Pendant que le roi était assis à sa table, mon parfum a répandu sa fragrance.
13 A bundle of myrrh [is] my beloved to me, Between my breasts it lodgeth.
Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe, qui se trouve entre mes seins.
14 A cluster of cypress [is] my beloved to me, In the vineyards of En-Gedi!
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de fleurs de henné. des vignobles de En Gedi.
15 Lo, thou [art] fair, my friend, Lo, thou [art] fair, thine eyes [are] doves!
Voici, tu es belle, mon amour. Regarde, tu es belle. Vos yeux sont comme des colombes.
16 Lo, thou [art] fair, my love, yea, pleasant, Yea, our couch [is] green,
Voici, tu es belle, ma bien-aimée, oui, agréable; et notre canapé est verdoyant.
17 The beams of our houses [are] cedars, Our rafters [are] firs, I [am] a rose of Sharon, a lily of the valleys!
Les poutres de notre maison sont des cèdres. Nos chevrons sont en sapin.