< Romans 8 >
1 There is, then, now no condemnation to those in Christ Jesus, who walk not according to the flesh, but according to the Spirit;
nihil ergo nunc damnationis est his qui sunt in Christo Iesu qui non secundum carnem ambulant
2 for the law of the Spirit of the life in Christ Jesus did set me free from the law of the sin and of the death;
lex enim Spiritus vitae in Christo Iesu liberavit me a lege peccati et mortis
3 for what the law was not able to do, in that it was weak through the flesh, God, His own Son having sent in the likeness of sinful flesh, and for sin, did condemn the sin in the flesh,
nam quod inpossibile erat legis in quo infirmabatur per carnem Deus Filium suum mittens in similitudinem carnis peccati et de peccato damnavit peccatum in carne
4 that the righteousness of the law may be fulfilled in us, who do not walk according to the flesh, but according to the Spirit.
ut iustificatio legis impleretur in nobis qui non secundum carnem ambulamus sed secundum Spiritum
5 For those who are according to the flesh, the things of the flesh do mind; and those according to the Spirit, the things of the Spirit;
qui enim secundum carnem sunt quae carnis sunt sapiunt qui vero secundum Spiritum quae sunt Spiritus sentiunt
6 for the mind of the flesh [is] death, and the mind of the Spirit — life and peace;
nam prudentia carnis mors prudentia autem Spiritus vita et pax
7 because the mind of the flesh [is] enmity to God, for to the law of God it doth not subject itself,
quoniam sapientia carnis inimicitia est in Deum legi enim Dei non subicitur nec enim potest
8 for neither is it able; and those who are in the flesh are not able to please God.
qui autem in carne sunt Deo placere non possunt
9 And ye are not in the flesh, but in the Spirit, if indeed the Spirit of God doth dwell in you; and if any one hath not the Spirit of Christ — this one is not His;
vos autem in carne non estis sed in Spiritu si tamen Spiritus Dei habitat in vobis si quis autem Spiritum Christi non habet hic non est eius
10 and if Christ [is] in you, the body, indeed, [is] dead because of sin, and the Spirit [is] life because of righteousness,
si autem Christus in vobis est corpus quidem mortuum est propter peccatum spiritus vero vita propter iustificationem
11 and if the Spirit of Him who did raise up Jesus out of the dead doth dwell in you, He who did raise up the Christ out of the dead shall quicken also your dying bodies, through His Spirit dwelling in you.
quod si Spiritus eius qui suscitavit Iesum a mortuis habitat in vobis qui suscitavit Iesum Christum a mortuis vivificabit et mortalia corpora vestra propter inhabitantem Spiritum eius in vobis
12 So, then, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live according to the flesh;
ergo fratres debitores sumus non carni ut secundum carnem vivamus
13 for if according to the flesh ye do live, ye are about to die; and if, by the Spirit, the deeds of the body ye put to death, ye shall live;
si enim secundum carnem vixeritis moriemini si autem Spiritu facta carnis mortificatis vivetis
14 for as many as are led by the Spirit of God, these are the sons of God;
quicumque enim Spiritu Dei aguntur hii filii sunt Dei
15 for ye did not receive a spirit of bondage again for fear, but ye did receive a spirit of adoption in which we cry, 'Abba — Father.'
non enim accepistis spiritum servitutis iterum in timore sed accepistis Spiritum adoptionis filiorum in quo clamamus Abba Pater
16 The Spirit himself doth testify with our spirit, that we are children of God;
ipse Spiritus testimonium reddit spiritui nostro quod sumus filii Dei
17 and if children, also heirs, heirs, indeed, of God, and heirs together of Christ — if, indeed, we suffer together, that we may also be glorified together.
si autem filii et heredes heredes quidem Dei coheredes autem Christi si tamen conpatimur ut et conglorificemur
18 For I reckon that the sufferings of the present time [are] not worthy [to be compared] with the glory about to be revealed in us;
existimo enim quod non sunt condignae passiones huius temporis ad futuram gloriam quae revelabitur in nobis
19 for the earnest looking out of the creation doth expect the revelation of the sons of God;
nam expectatio creaturae revelationem filiorum Dei expectat
20 for to vanity was the creation made subject — not of its will, but because of Him who did subject [it] — in hope,
vanitati enim creatura subiecta est non volens sed propter eum qui subiecit in spem
21 that also the creation itself shall be set free from the servitude of the corruption to the liberty of the glory of the children of God;
quia et ipsa creatura liberabitur a servitute corruptionis in libertatem gloriae filiorum Dei
22 for we have known that all the creation doth groan together, and doth travail in pain together till now.
scimus enim quod omnis creatura ingemescit et parturit usque adhuc
23 And not only [so], but also we ourselves, having the first-fruit of the Spirit, we also ourselves in ourselves do groan, adoption expecting — the redemption of our body;
non solum autem illa sed et nos ipsi primitias Spiritus habentes et ipsi intra nos gemimus adoptionem filiorum expectantes redemptionem corporis nostri
24 for in hope we were saved, and hope beheld is not hope; for what any one doth behold, why also doth he hope for [it]?
spe enim salvi facti sumus spes autem quae videtur non est spes nam quod videt quis quid sperat
25 and if what we do not behold we hope for, through continuance we expect [it].
si autem quod non videmus speramus per patientiam expectamus
26 And, in like manner also, the Spirit doth help our weaknesses; for, what we may pray for, as it behoveth [us], we have not known, but the Spirit himself doth make intercession for us with groanings unutterable,
similiter autem et Spiritus adiuvat infirmitatem nostram nam quid oremus sicut oportet nescimus sed ipse Spiritus postulat pro nobis gemitibus inenarrabilibus
27 and He who is searching the hearts hath known what [is] the mind of the Spirit, because according to God he doth intercede for saints.
qui autem scrutatur corda scit quid desideret Spiritus quia secundum Deum postulat pro sanctis
28 And we have known that to those loving God all things do work together for good, to those who are called according to purpose;
scimus autem quoniam diligentibus Deum omnia cooperantur in bonum his qui secundum propositum vocati sunt sancti
29 because whom He did foreknow, He also did fore-appoint, conformed to the image of His Son, that he might be first-born among many brethren;
nam quos praescivit et praedestinavit conformes fieri imaginis Filii eius ut sit ipse primogenitus in multis fratribus
30 and whom He did fore-appoint, these also He did call; and whom He did call, these also He declared righteous; and whom He declared righteous, these also He did glorify.
quos autem praedestinavit hos et vocavit et quos vocavit hos et iustificavit quos autem iustificavit illos et glorificavit
31 What, then, shall we say unto these things? if God [is] for us, who [is] against us?
quid ergo dicemus ad haec si Deus pro nobis quis contra nos
32 He who indeed His own Son did not spare, but for us all did deliver him up, how shall He not also with him the all things grant to us?
qui etiam Filio suo non pepercit sed pro nobis omnibus tradidit illum quomodo non etiam cum illo omnia nobis donabit
33 Who shall lay a charge against the choice ones of God? God [is] He that is declaring righteous,
quis accusabit adversus electos Dei Deus qui iustificat
34 who [is] he that is condemning? Christ [is] He that died, yea, rather also, was raised up; who is also on the right hand of God — who also doth intercede for us.
quis est qui condemnet Christus Iesus qui mortuus est immo qui resurrexit qui et est ad dexteram Dei qui etiam interpellat pro nobis
35 Who shall separate us from the love of the Christ? tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?
quis nos separabit a caritate Christi tribulatio an angustia an persecutio an fames an nuditas an periculum an gladius
36 (according as it hath been written — 'For Thy sake we are put to death all the day long, we were reckoned as sheep of slaughter,')
sicut scriptum est quia propter te mortificamur tota die aestimati sumus ut oves occisionis
37 but in all these we more than conquer, through him who loved us;
sed in his omnibus superamus propter eum qui dilexit nos
38 for I am persuaded that neither death, nor life, nor messengers, nor principalities, nor powers, nor things present,
certus sum enim quia neque mors neque vita neque angeli neque principatus neque instantia neque futura neque fortitudines
39 nor things about to be, nor height, nor depth, nor any other created thing, shall be able to separate us from the love of god, that [is] in Christ Jesus our Lord.
neque altitudo neque profundum neque creatura alia poterit nos separare a caritate Dei quae est in Christo Iesu Domino nostro