< Romans 7 >
1 Are ye ignorant, brethren — for to those knowing law I speak — that the law hath lordship over the man as long as he liveth?
Ali ne veste, bratje (kajti govorim tem, ki poznajo postavo), da ima postava gospostvo nad človekom, dokler on živi?
2 for the married woman to the living husband hath been bound by law, and if the husband may die, she hath been free from the law of the husband;
Kajti ženska, ki ima soproga, je po postavi vezana k svojemu soprogu, dokler ta živi; toda če soprog umre, je odvezana od postave svojega soproga.
3 so, then, the husband being alive, an adulteress she shall be called if she may become another man's; and if the husband may die, she is free from the law, so as not to be an adulteress, having become another man's.
Torej če bo poročena k drugemu moškemu, medtem ko njen soprog živi, bo zaradi tega imenovana zakonolomka; toda če je njen soprog mrtev, je osvobojena te postave, tako da ni zakonolomka, čeprav je poročena k drugemu moškemu.
4 So that, my brethren, ye also were made dead to the law through the body of the Christ, for your becoming another's, who out of the dead was raised up, that we might bear fruit to God;
Tako, moji bratje, ste tudi vi po Kristusovem telesu postali mrtvi postavi, da bi bili poročeni k drugemu, celó k njemu, ki je obujen od mrtvih, da naj bi obrodili sad za Boga.
5 for when we were in the flesh, the passions of the sins, that [are] through the law, were working in our members, to bear fruit to the death;
Kajti ko smo bili v mesu, so v naših udih delovale spodbude grehov, ki so bili po postavi, da obrodijo sad za smrt.
6 and now we have ceased from the law, that being dead in which we were held, so that we may serve in newness of spirit, and not in oldness of letter.
Toda sedaj smo osvobojeni postave, da bi mrtvi [postavi], pod katero smo bili držani, služili v novosti duha, ne pa v starosti črke.
7 What, then, shall we say? the law [is] sin? let it not be! but the sin I did not know except through law, for also the covetousness I had not known if the law had not said:
Kaj bomo torej rekli? Ali je postava greh? Bog ne daj. Ne, nisem spoznal greha, razen po postavi; kajti ne bi spoznal poželenja, razen če postava ne bi rekla: ›Ne boš požêlel.‹
8 'Thou shalt not covet;' and the sin having received an opportunity, through the command, did work in me all covetousness — for apart from law sin is dead.
Toda greh, ki [si] po zapovedi jemlje priložnost, je v meni oblikoval vse vrste poželjivosti. Kajti brez postave je bil greh mrtev.
9 And I was alive apart from law once, and the command having come, the sin revived, and I died;
Kajti nekoč sem bil živ brez postave; toda ko je prišla zapoved, je greh oživel, jaz pa sem umrl.
10 and the command that [is] for life, this was found by me for death;
In zapoved, ki je bila odrejena za življenje, sem spoznal, da je za smrt.
11 for the sin, having received an opportunity, through the command, did deceive me, and through it did slay [me];
Kajti greh, ki [si] jemlje priložnost po zapovedi, me je zavedel in me po njej usmrtil.
12 so that the law, indeed, [is] holy, and the command holy, and righteous, and good.
Torej je postava svéta in zapoved svéta in pravična ter dobra.
13 That which is good then, to me hath it become death? let it not be! but the sin, that it might appear sin, through the good, working death to me, that the sin might become exceeding sinful through the command,
Mi je potem to, kar je dobro, storilo smrt? Bog ne daj. Toda greh, da bi se lahko pokazal greh, dela s tem, kar je dobro, v meni smrt; ta greh utegne postati prek zapovedi silno grešen.
14 for we have known that the law is spiritual, and I am fleshly, sold by the sin;
Kajti vemo, da je postava duhovna, toda jaz sem mesen, prodan pod greh.
15 for that which I work, I do not acknowledge; for not what I will, this I practise, but what I hate, this I do.
Kajti tega, kar delam, ne dopuščam; kajti kar bi želel, tega ne delam, temveč počenjam to, kar sovražim.
16 And if what I do not will, this I do, I consent to the law that [it is] good,
Če torej počenjam to, česar nočem, soglašam k postavi, da je ta dobra.
17 and now it is no longer I that work it, but the sin dwelling in me,
Torej potem nisem več jaz, ki to počnem, temveč greh, ki prebiva v meni.
18 for I have known that there doth not dwell in me, that is, in my flesh, good: for to will is present with me, and to work that which is right I do not find,
Kajti vem, da v meni (to je, v mojem mesu) ne prebiva nobena dobra stvar; kajti hoteti je z menoj pri roki, toda ne najdem tega, kako izvesti to, kar je dobro.
19 for the good that I will, I do not; but the evil that I do not will, this I practise.
Kajti dobrega, ki ga hočem, ne delam, temveč zlo, ki ga nočem, to počnem.
20 And if what I do not will, this I do, it is no longer I that work it, but the sin that is dwelling in me.
Torej če delam to, česar nočem, to nisem več jaz, ki to počnem, temveč greh, ki prebiva v meni.
21 I find, then, the law, that when I desire to do what is right, with me the evil is present,
Odkril sem torej postavo, da ko sem hotel delati dobro, je z menoj prisotno zlo.
22 for I delight in the law of God according to the inward man,
Kajti po notranjem človeku se veselim v Božji postavi,
23 and I behold another law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of the sin that [is] in my members.
toda v svojih udih vidim drugo postavo, ki se bori proti postavi mojega uma in me prinaša v sužnost postavi greha, ki je v mojih udih.
24 A wretched man I [am]! who shall deliver me out of the body of this death?
Oh pomilovanja vreden človek sem! Kdo me bo osvobodil iz telesa te smrti?
25 I thank God — through Jesus Christ our Lord; so then, I myself indeed with the mind do serve the law of God, and with the flesh, the law of sin.
Zahvaljujem se Bogu po Jezusu Kristusu, našem Gospodu. Tako potem z umom služim Božji postavi, toda z mesom postavi greha.