< Romans 16 >
1 And I commend you to Phebe our sister — being a ministrant of the assembly that [is] in Cenchrea —
Les encomiendo a nuestra hermana Febe, quien es diaconisa en la iglesia de Cencrea.
2 that ye may receive her in the Lord, as doth become saints, and may assist her in whatever matter she may have need of you — for she also became a leader of many, and of myself.
Por favor, recíbanla en el Señor, como deben hacerlo los creyentes, y ayúdenla en todo lo que necesite, porque ha sido de gran ayuda para mucha gente, incluyéndome a mí.
3 Salute Priscilla and Aquilas, my fellow-workmen in Christ Jesus —
Envíen mi saludo a Prisca y Aquila, mis compañeros de trabajo en Cristo Jesús,
4 who for my life their own neck did lay down, to whom not only I give thanks, but also all the assemblies of the nations —
quienes arriesgaron su vida por mí. No solo yo estoy agradecido con ellos, sino con todas las iglesias de los extranjeros también.
5 and the assembly at their house; salute Epaenetus, my beloved, who is first-fruit of Achaia to Christ.
Por favor, también salúdenme a la iglesia que se reúne en su hogar. Den mis mejores deseos a mi buen amigo Epeneto, la primera persona en seguir a Cristo en la provincia de Asia.
6 Salute Mary, who did labour much for us;
Envíen mis saludos a María, que ha trabajado mucho por ustedes,
7 salute Andronicus and Junias, my kindred, and my fellow-captives, who are of note among the apostles, who also have been in Christ before me.
y también a Andrónico y a Junías, judíos como yo, y compañeros en la cárcel. Ellos son muy bien conocidos entre los apóstoles y se convirtieron en seguidores de Cristo antes que yo.
8 Salute Amplias, my beloved in the Lord;
Envíen mis mejores deseos a Amplias, mi buen amigo en el Señor;
9 salute Arbanus, our fellow-workman in Christ, and Stachys, my beloved;
a Urbano, nuestro compañero de trabajo en Cristo; y a mi querido amigo Estaquis.
10 salute Apelles, the approved in Christ; salute those of the [household] of Aristobulus;
Saludos a Apeles, un hombre fiel en Cristo. Saludos a la familia de Aristóbulo,
11 salute Herodion, my kinsman; salute those of the [household] of Narcissus, who are in the Lord;
a mi conciudadano Herodión, y a los de la familia de Narciso, que pertenecen al Señor.
12 salute Tryphaena, and Tryphosa, who are labouring in the Lord; salute Persis, the beloved, who did labour much in the Lord.
Mis mejores deseos a Trifaena y Trifosa, trabajadores diligentes del Señor, y a mi amiga Pérsida, que ha trabajado mucho en el Señor.
13 Salute Rufus, the choice one in the Lord, and his mother and mine,
Den mis saludos a Rufo, un trabajador excepcional, y a su madre, a quien considero como mi madre también.
14 salute Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brethren with them;
Saludos a Asíncrito, a Flegontes, a Hermes, a Patrobas, a Hermas, y a los creyentes que están con ellos.
15 salute Philologus, and Julias, Nereus, and his sister, and Olympas, and all the saints with them;
Mis mejores deseos a Filólogo y Julia, a Nereo y a su hermana, a Olimpas y a todos los creyentes que están con ellos.
16 salute one another in a holy kiss; the assemblies of Christ do salute you.
Salúdense unos a otros con afecto. Todas las iglesias de Cristo les envían saludos.
17 And I call upon you, brethren, to mark those who the divisions and the stumbling-blocks, contrary to the teaching that ye did learn, are causing, and turn ye away from them;
Ahora les ruego, mis hermanos creyentes: cuídense de los que causan discusiones y confunden a las personas de la enseñanza que han aprendido. ¡Aléjense de ellos!
18 for such our Lord Jesus Christ do not serve, but their own belly; and through the good word and fair speech they deceive the hearts of the harmless,
Estas personas no sirven a Cristo nuestro Señor sino a sus propios apetitos, y con su forma de hablar lisonjera y palabras agradables engañan las mentes de las personas desprevenidas.
19 for your obedience did reach to all; I rejoice, therefore, as regards you, and I wish you to be wise, indeed, as to the good, and harmless as to the evil;
Todos saben cuán fieles son ustedes y eso me llena de alegría. Sin embargo, quiero que sean sabios en cuanto a lo que es bueno, e inocentes de lo malo.
20 and the God of the peace shall bruise the Adversary under your feet quickly; the grace of our Lord Jesus Christ [be] with you. Amen!
El Dios de paz pronto quebrantará el poder de Satanás y lo someterá a ustedes. Que la gracia de nuestro Señor Jesucristo esté con ustedes.
21 Salute you do Timotheus, my fellow-workman, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kindred;
Timoteo, mi compañero de trabajo, envía sus saludos, así como Lucio, Jasón y Sosípater, quienes también son judíos.
22 I Tertius salute you (who wrote the letter) in the Lord;
Tercio—quien escribe esta carta—también los saluda en el Señor.
23 salute you doth Gaius, my host, and of the whole assembly; salute you doth Erastus, the steward of the city, and Quartus the brother,
Gayo, quien me dio hospedaje, y toda la iglesia de aquí también los saludan. Erasto, el tesorero de la ciudad, envía sus mejores deseos a ustedes, así como nuestro hermano Cuarto.
24 the grace of our Lord Jesus Christ [be] with you all. Amen.
25 And to Him who is able to establish you, according to my good news, and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the secret, in the times of the ages having been kept silent, (aiōnios )
Ahora, a Aquél que puede fortalecerlos, mediante la buena noticia que yo comparto y el mensaje de Jesucristo, Conforme al misterio de verdad que ha sido revelado, El misterio de verdad, oculto por la eternidad, (aiōnios )
26 and now having been made manifest, also, through prophetic writings, according to a command of the age-during God, having been made known to all the nations for obedience of faith — (aiōnios )
y ahora visible. A través de los escritos de los profetas, y siguiendo el mandato del Dios eterno, El misterio de la verdad es dado a conocer a todos, en todos lados a fin de que puedan creer y obedecerle; (aiōnios )
27 to the only wise God, through Jesus Christ, to him [be] glory to the ages. Amen. (aiōn )
Al único Dios sabio, A través de Jesucristo. A él sea la gloria para siempre. Amén. (aiōn )