< Romans 15 >

1 And we ought — we who are strong — to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves;
A MAK eta, kitail kelail akan, en sauasa me luet akan, ap der peren ki pein kitail.
2 for let each one of us please the neighbour for good, unto edification,
Amen amen kitail en pok ong men impa, pwen kamauiala i.
3 for even the Christ did not please himself, but, according as it hath been written, 'The reproaches of those reproaching Thee fell upon me;'
Pwe Kristus pil sota kin pok ong pein i, a duen intingidier: Pakainak en me kainaki komui, me I dikidier raui.
4 for, as many things as were written before, for our instruction were written before, that through the endurance, and the exhortation of the Writings, we might have the hope.
Pwe karos me intingidier mas o, me intingidier, pwen padaki dong kitail, pweki kanongama o kamait en kisin likau kan kitail en kaporopor.
5 And may the God of the endurance, and of the exhortation, give to you to have the same mind toward one another, according to Christ Jesus;
Ari, Kot en kanongama o kamait en kaminimin komail pena duen Kristus Iesus.
6 that with one accord — with one mouth — ye may glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ;
Pwe komail en kalinganada Kot o Sam en atail Kaun Iesus Kristus ni lamalam ta pot o au ta ieu.
7 wherefore receive ye one another, according as also the Christ did receive us, to the glory of God.
I me komail en apapwali pena dueta Kristus me kotin kasamo komail ong lingan en Kot.
8 And I say Jesus Christ to have become a ministrant of circumcision for the truth of God, to confirm the promises to the fathers,
Pwe ngai inda, me Iesus Kristus wialar papan sirkomsais pweki melel en Kot, pwen kapwaiada inau kan ong sam akan.
9 and the nations for kindness to glorify God, according as it hath been written, 'Because of this I will confess to Thee among nations, and to Thy name I will sing praise,'
Pwe men liki kan en kalinganada Kot pweki a mak duen a intingidier: I me I pan kadededa komui ren men liki kan o kauleki mar omui.
10 and again it saith, 'Rejoice ye nations, with His people;'
O pil eu me a kotin masani: En popol komail men liki kan iangaki sapwilim a aramas!
11 and again, 'Praise the Lord, all ye nations; and laud Him, all ye peoples;'
O pil eu: Kapinga Kaun o, komail men liki kan karos o kalinganada i, komail wei karos!
12 and again, Isaiah saith, 'There shall be the root of Jesse, and he who is rising to rule nations — upon him shall nations hope;'
O pil eu me Iesaia masani: Ip en Iese pan pwarado, a pan pwarado, pwen kaunda men liki kan, i me men liki kan pan kaporoporeki.
13 and the God of the hope shall fill you with all joy and peace in the believing, for your abounding in the hope in power of the Holy Spirit.
Ari, Kot en kaporopor en kadire kin komail peren o popol karos ni poson, pwe omail kaporopor en laudeki manaman en Ngen saraui.
14 And I am persuaded, my brethren — I myself also — concerning you, that ye yourselves also are full of goodness, having been filled with all knowledge, able also one another to admonish;
A ngai asa mau duen komail ri ai kan, me komail dir en kamau o audaudeki erpit, o koiokki ong panapanaui pena amen amen.
15 and the more boldly I did write to you, brethren, in part, as putting you in mind, because of the grace that is given to me by God,
Ari so, ri ai kan, i inting wong komail er duen met, pwen kataman kin komail mak eu, me Kot kotiki ong ia er.
16 for my being a servant of Jesus Christ to the nations, acting as priest in the good news of God, that the offering up of the nations may become acceptable, sanctified by the Holy Spirit.
Pwe i en papan Kristus Iesus ong men liki kan, padapadaki wong ir rongamau en Kot, pwe men liki en wiala mairong eu, me konekon, me kasaraui kila Ngen saraui.
17 I have, then, a boasting in Christ Jesus, in the things pertaining to God,
I me i kak suaiki pan Kristus Iesus pweki meakan me sapwilim en Kot.
18 for I will not dare to speak anything of the things that Christ did not work through me, to obedience of nations, by word and deed,
Pwe i sota pori ong inda meakot, me Kristus sota kotiki ong ia, i en kalua men liki ong peik, ki ai padak o wiawia kan.
19 in power of signs and wonders, in power of the Spirit of God; so that I, from Jerusalem, and in a circle as far as Illyricum, have fully preached the good news of the Christ;
O kilel o manaman akan, en Ngen saraui. Ari, i me i kadire kila rongamau en Kristus sap karos, tapiada Ierusalem, ap lel ong Ilirien.
20 and so counting it honour to proclaim good news, not where Christ was named — that upon another's foundation I might not build —
Ngai nantiong ni ai padaki rongamau wasa me saikenta asa duen Kristus pwe i de kauada pon pason en amen.
21 but according as it hath been written, 'To whom it was not told concerning him, they shall see; and they who have not heard, shall understand.'
A duen a intingidier: Me saik kalok ong irail pan kilang, o me sota rong, re pan weweki.
22 Wherefore, also, I was hindered many times from coming unto you,
Nan i me karompwa ia pan pak toto, pwen sota kak pwar wong komail.
23 and now, no longer having place in these parts, and having a longing to come unto you for many years,
A met solar wasan dodok ni sap pukat, a par toto me i inong iong en pas wong komail.
24 when I may go on to Spain I will come unto you, for I hope in going through, to see you, and by you to be set forward thither, if of you first, in part, I shall be filled.
I lao sailokelang Spanien, i pan pwar wong komail, pwe i kaporoporeki, me i pan sup wasa o ap kilang komail, a komail pan kalua ia lang wasa o murin ai kaserloleit re omail.
25 And, now, I go on to Jerusalem, ministering to the saints;
A met i pan sailokelang Ierusalem, pwen papa saraui kan.
26 for it pleased Macedonia and Achaia well to make a certain contribution for the poor of the saints who [are] in Jerusalem;
Pwe men Masetonien o Akaia kan mauki kisakisa wei ong saraui samama kan, me mi Ierusalem.
27 for it pleased well, and their debtors they are, for if in their spiritual things the nations did participate, they ought also, in the fleshly things, to minister to them.
Irail mauki pwe re pil pwaipwand ong irail, pwe ma men liki kan pwaisanekier arail pai ngenin, nan me kon ong, irail en pakisakis dong irail ar pai pali war.
28 This, then, having finished, and having sealed to them this fruit, I will return through you, to Spain;
I lao kapwaiadar mepukat o ki ong irail er kisakis sapan wet, i ap pan sup re omail o daululang Spanien.
29 and I have known that coming unto you — in the fulness of the blessing of the good news of Christ I shall come.
A i asadar, i lao pwaralang komail, i pan dir pai ki en Kristus.
30 And I call upon you, brethren, through our Lord Jesus Christ, and through the love of the Spirit, to strive together with me in the prayers for me unto God,
A ri ai kan, i ap poeki komail pan atail Kaun Iesus Kristus o limpok en Ngen pwe komail en dauki pena ong ia omail kapakap kin ia ong Kot.
31 that I may be delivered from those not believing in Judea, and that my ministration, that [is] for Jerusalem, may become acceptable to the saints;
Pwe i en piti sang men Iudäa soposon akan, o pwe ai dodok ong Ierusalem en sauasa saraui kan.
32 that in joy I may come unto you, through the will of God, and may be refreshed with you,
Pwe i en perenki lel ong komail pan kupur en Kot o iang komail tapwenda.
33 and the God of the peace [be] with you all. Amen.
Ari, Kot en popol en kotikot re omail karos! Amen.

< Romans 15 >