< Romans 12 >
1 I call upon you, therefore, brethren, through the compassions of God, to present your bodies a sacrifice — living, sanctified, acceptable to God — your intelligent service;
Je vous exhorte donc, frères, par les compassions de Dieu, à offrir vos corps en sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu, c'est votre culte raisonnable.
2 and be not conformed to this age, but be transformed by the renewing of your mind, for your proving what [is] the will of God — the good, and acceptable, and perfect. (aiōn )
Et ne vous conformez point au présent siècle, mais soyez transformés par le renouvellement de votre esprit, afin que vous éprouviez que la volonté de Dieu est bonne, agréable et parfaite. (aiōn )
3 For I say, through the grace that was given to me, to every one who is among you, not to think above what it behoveth to think; but to think so as to think wisely, as to each God did deal a measure of faith,
Or, par la grâce qui m'a été donnée, je dis à chacun d'entre vous, de n'avoir pas de lui-même une plus haute opinion qu'il ne doit, mais d'avoir des sentiments modestes, selon la mesure de la foi que Dieu a départie à chacun.
4 for as in one body we have many members, and all the members have not the same office,
Car, comme nous avons plusieurs membres dans un seul corps, et que tous les membres n'ont pas une même fonction;
5 so we, the many, one body are in Christ, and members each one of one another.
Ainsi nous, qui sommes plusieurs, nous sommes un seul corps en Christ; et nous sommes chacun en particulier les membres les uns des autres,
6 And having gifts, different according to the grace that was given to us; whether prophecy — 'According to the proportion of faith!'
Ayant toutefois des dons différents, selon la grâce qui nous a été donnée; soit la prophétie, pour l'exercer selon la mesure de la foi;
7 or ministration — 'In the ministration!' or he who is teaching — 'In the teaching!'
Soit le ministère, pour s'attacher au ministère; soit l'enseignement, pour s'appliquer à l'enseignement; soit l'exhortation, pour exhorter.
8 or he who is exhorting — 'In the exhortation!' he who is sharing — 'In simplicity!' he who is leading — 'In diligence?' he who is doing kindness — 'In cheerfulness.'
Celui qui distribue les aumônes, qu'il le fasse avec simplicité; celui qui préside, qu'il préside avec soin; celui qui exerce les ouvres de miséricorde, qu'il le fasse avec joie.
9 The love unfeigned: abhorring the evil; cleaving to the good;
Que la charité soit sans hypocrisie. Ayez le mal en horreur, attachez-vous fortement au bien.
10 in the love of brethren, to one another kindly affectioned: in the honour going before one another;
Quant à l'amour fraternel, soyez pleins de tendresse les uns pour les autres. Quant à l'honneur, prévenez-vous les uns les autres.
11 in the diligence not slothful; in the spirit fervent; the Lord serving;
Quant au zèle, ne soyez point paresseux. Soyez fervents d'esprit; servez le Seigneur.
12 in the hope rejoicing; in the tribulation enduring; in the prayer persevering;
Soyez joyeux dans l'espérance, patients dans l'affliction, persévérants dans la prière.
13 to the necessities of the saints communicating; the hospitality pursuing.
Prenez part aux nécessités des saints; empressez-vous à exercer l'hospitalité.
14 Bless those persecuting you; bless, and curse not;
Bénissez ceux qui vous persécutent; bénissez, et ne maudissez point.
15 to rejoice with the rejoicing, and to weep with the weeping,
Réjouissez-vous avec ceux qui se réjouissent, et pleurez avec ceux qui pleurent.
16 of the same mind one toward another, not minding the high things, but with the lowly going along; become not wise in your own conceit;
Ayez les mêmes sentiments entre vous; n'aspirez point aux grandeurs, mais accommodez-vous aux choses humbles; ne soyez pas sages à vos propres yeux.
17 giving back to no one evil for evil; providing right things before all men.
Ne rendez à personne le mal pour le mal; attachez-vous à ce qui est bien devant tous les hommes.
18 If possible — so far as in you — with all men being in peace;
S'il se peut faire, et autant qu'il dépend de vous, ayez la paix avec tous les hommes.
19 not avenging yourselves, beloved, but give place to the wrath, for it hath been written, 'Vengeance [is] Mine,
Ne vous vengez point vous-mêmes, bien-aimés, mais laissez faire la colère divine; car il est écrit: A moi la vengeance; c'est moi qui rétribuerai, dit le Seigneur.
20 I will recompense again, saith the Lord;' if, then, thine enemy doth hunger, feed him; if he doth thirst, give him drink; for this doing, coals of fire thou shalt heap upon his head;
Si donc ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s'il a soif, donne-lui à boire; car en faisant cela, tu lui amasseras des charbons de feu sur la tête.
21 Be not overcome by the evil, but overcome, in the good, the evil.
Ne te laisse point surmonter par le mal; mais surmonte le mal par le bien.