< Romans 10 >
1 Brethren, the pleasure indeed of my heart, and my supplication that [is] to God for Israel, is — for salvation;
Frères, le vœu de mon cœur et ma prière à Dieu pour eux, c'est qu'ils soient sauvés.
2 for I bear them testimony that they have a zeal of God, but not according to knowledge,
Car je leur rends le témoignage qu'ils ont du zèle pour Dieu, mais c'est un zèle mal éclairé.
3 for not knowing the righteousness of God, and their own righteousness seeking to establish, to the righteousness of God they did not submit.
Ne connaissant pas la justice de Dieu, et cherchant à établir leur propre justice, ils ne se sont pas soumis à la justice de Dieu.
4 For Christ is an end of law for righteousness to every one who is believing,
C'est qu'en effet le fin de la Loi c'est le Christ, pour la justification de tout homme qui croit.
5 for Moses doth describe the righteousness that [is] of the law, that, 'The man who did them shall live in them,'
En effet, Moïse dit de la justice qui vient de la Loi: " L'homme qui mettra ces choses en pratique vivra par elles. "
6 and the righteousness of faith doth thus speak: 'Thou mayest not say in thine heart, Who shall go up to the heaven,' that is, Christ to bring down?
Mais voici comment parle la justice qui vient de la foi: " Ne dis pas dans ton cœur: Qui montera au Ciel " Ce qui signifie en faire descendre le Christ;
7 or, 'Who shall go down to the abyss,' that is, Christ out of the dead to bring up. (Abyssos )
ou: " Qui descendra dans l'abîme? " Ce qui signifie faire remonter le Christ d'entre les morts. (Abyssos )
8 But what doth it say? 'Nigh thee is the saying — in thy mouth, and in thy heart:' that is, the saying of the faith, that we preach;
Que dit-elle donc? " Près de toi est la parole, dans ta bouche et dans ton cœur. " C'est la parole de la foi que nous prêchons.
9 that if thou mayest confess with thy mouth the Lord Jesus, and mayest believe in thy heart that God did raise him out of the dead, thou shalt be saved,
Si tu confesses de ta bouche Jésus comme Seigneur, et si tu crois dans ton cœur que Dieu l'a ressuscité des morts tu seras sauvé.
10 for with the heart doth [one] believe to righteousness, and with the mouth is confession made to salvation;
Car c'est en croyant de cœur qu'on parvient à la justice, et c'est en confessant de bouche qu'on parvient au salut,
11 for the Writing saith, 'Every one who is believing on him shall not be ashamed,'
selon ce que dit l'Ecriture: " Quiconque croit en lui ne sera pas confondu. "
12 for there is no difference between Jew and Greek, for the same Lord of all [is] rich to all those calling upon Him,
Il n'y a pas de différence entre le Juif et le Gentil, parce que le même Christ est le Seigneur de tous, étant riche envers tous ceux qui l'invoquent.
13 for every one — whoever shall call upon the name of the Lord, he shall be saved.'
Car " quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé. "
14 How then shall they call upon [him] in whom they did not believe? and how shall they believe [on him] of whom they did not hear? and how shall they hear apart from one preaching?
Comment donc invoquera-t-on celui en qui on n'a pas encore cru? Et comment croira-t-on en celui dont on n'a pas entendu parler? Et comment en entendra-t-on parler s'il n'y a pas de prédicateur?
15 and how shall they preach, if they may not be sent? according as it hath been written, 'How beautiful the feet of those proclaiming good tidings of peace, of those proclaiming good tidings of the good things!'
Et comment seront-ils prédicateurs, s'ils ne sont pas envoyés? selon qu'il est écrit: " Qu'ils sont beaux les pieds de ceux qui annoncent le bonheur! "
16 But they were not all obedient to the good tidings, for Isaiah saith, 'Lord, who did give credence to our report?'
Mais tous n'ont pas obéi à l'Evangile; car Isaïe dit: " Seigneur, qui a cru à notre prédication? "
17 so then the faith [is] by a report, and the report through a saying of God,
Ainsi la foi vient de la prédication entendue, et la prédication se fait par la parole de Dieu.
18 but I say, Did they not hear? yes, indeed — 'to all the earth their voice went forth, and to the ends of the habitable world their sayings.'
Mais je demande: n'ont-ils pas entendu? Au contraire: " Leur voix est allée par toute la terre, et leurs paroles jusqu'aux extrémités du monde. "
19 But I say, Did not Israel know? first Moses saith, 'I will provoke you to jealousy by [that which is] not a nation; by an unintelligent nation I will anger you,'
Je demande encore: Israël n'en a-t-il pas eu connaissance? Moïse le premier a dit: " J'exciterai votre jalousie contre une nation qui n'en est pas une; j'exciterai votre colère contre une nation sans intelligence. "
20 and Isaiah is very bold, and saith, 'I was found by those not seeking Me; I became manifest to those not inquiring after Me;'
Et Isaïe pousse la hardiesse jusqu'à dire: " J'ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas, je me suis manifesté à ceux qui ne me demandaient pas. "
21 and unto Israel He saith, 'All the day I did stretch out My hands unto a people unbelieving and gainsaying.'
Mais au sujet d'Israël il dit: " J'ai tendu mes mains tout le jour vers un peuple incroyant et rebelle. "