< Revelation 22 +
1 And he shewed me a pure river of water of life, bright as crystal, going forth out of the throne of God and of the Lamb:
O A kotin kasale ong ia pilap en kamaur pot, makelekel due kristal, me u wei sang ni mol en Kot o Sippul.
2 in the midst of its broad place, and of the river on this side and on that, [is] a tree of life, yielding twelve fruits, in each several month rendering its fruits, and the leaves of the tree [are] for the service of the nations;
Ni kailan pilap pali karos tukan kamaur mia, me kin wa song en wa eisokriau, me wa saunipong kaukaule; o tan tuka kan men kamaur toun sappa.
3 and any curse there shall not be any more, and the throne of God and of the Lamb shall be in it, and His servants shall serve Him,
O solar men kariala kokolata; a mol en Kot o Sippul me mi lole; o sapwilim a ladu kan pan upa i,
4 and they shall see His face, and His name [is] upon their foreheads,
O re pan kilang silang i, o mar a pan mi ni tam ar.
5 and night shall not be there, and they have no need of a lamp and light of a sun, because the Lord God doth give them light, and they shall reign — to the ages of the ages. (aiōn )
O solar pong ni wasa o kokolata; re solar anane marain en lamp, pil solar marain en katipin, pwe Kaun Kot pan kotin kamaraini ir, o re pan nanmarki kokolata. (aiōn )
6 And he said to me, 'These words [are] stedfast and true, and the Lord God of the holy prophets did send His messenger to shew to His servants the things that it behoveth to come quickly:
A masani ong ia: Masan me pung o melel, o Kaun Kot en ngen en saukop akan poronedo sapwilim a tounlang, en kasale ong sapwilim a ladu kan, me pan wiaui ni ansau koren.
7 Lo, I come quickly; happy [is] he who is keeping the words of the prophecy of this scroll.'
Kilang, I pan madang pwarado, meid pai, me kanekid masan akan en kokop en puk wet!
8 And I, John, am he who is seeing these things and hearing, and when I heard and beheld, I fell down to bow before the feet of the messenger who is shewing me these things;
Ngai Ioanes, me ronger o kilanger mepukat, o ni ai ronger o kilanger, i ap poridier pongi mon aluwilu en tounlang, me kasale ong ia mepukat.
9 and he saith to me, 'See — not; for fellow-servant of thee am I, and of thy brethren the prophets, and of those keeping the words of this scroll; before God bow.'
O a masani ong ia: Koe der, ngai pil iang uk papa amen o iang ri om saukop akan, o iang ir, me kanekid masan en puk wet, pongi Kot!
10 And he saith to me, 'Thou mayest not seal the words of the prophecy of this scroll, because the time is nigh;
O a masani ong ia: Koe der katenge masan en kokop en puk wet, pwe ansau o korendor.
11 he who is unrighteous — let him be unrighteous still, and he who is filthy — let him be filthy still, and he who is righteous — let him be declared righteous still, and he who is sanctified — let him be sanctified still:
Me so pung, en sapesapungeta, o me samin, en samisamineta, o me pung, en pungepungeta, o me saraui en saraui ta.
12 And lo, I come quickly, and my reward [is] with me, to render to each as his work shall be;
Kilang, i madang pwarado o ai pwain mi re i, en pwain ong amen amen duen ar wiawia kan.
13 I am the Alpha and the Omega — the Beginning and End — the First and the Last.
Ngai Alpa o Omeka, men Mas o Men mur, Tapi o Imwi.
14 'Happy are those doing His commands that the authority shall be theirs unto the tree of the life, and by the gates they may enter into the city;
Re meid pai, me lope ar likau, pwe ren kon ong tuka en kamaur, o pedelong ong nan wanim en kanim akan!
15 and without [are] the dogs, and the sorcerers, and the whoremongers, and the murderers, and the idolaters, and every one who is loving and is doing a lie.
Liki kiti kan mia, o widingok kan, o nenek kan, o kamela kan, o me pongi dikedik en ani, o amen amen me mauki o me wiada likam.
16 'I, Jesus did send my messenger to testify to you these things concerning the assemblies; I am the root and the offspring of David, the bright and morning star!
Ngai Iesus kadar doer nai tounlang, en kadede ong komail mepukat, mon momodisou kan. Ngai tapin kadaudok en Dawid, usu ran umpumpul.
17 And the Spirit and the Bride say, Come; and he who is hearing — let him say, Come; and he who is thirsting — let him come; and he who is willing — let him take the water of life freely.
Ngen o li kamod masani: Kodo! O me pan rong, en inda: Kodo! O me men nim, en kodo, meamen me inong iong, en tungole pil en kamaur sapan.
18 'For I testify to every one hearing the words of the prophecy of this scroll, if any one may add unto these, God shall add to him the plagues that have been written in this scroll,
I kadede ong amen amen me rong masan en kokop en puk wet, ma amen pan usai ong, Kot pan kotiki ong i kampa kan, me intingidier nan puk wet.
19 and if any one may take away from the words of the scroll of this prophecy, God shall take away his part from the scroll of the life, and out of the holy city, and the things that have been written in this scroll;'
O ma amen pan kase song ekis masan en kokop wet, Kot pan kotiki sang pwais a nin tukan kamaur o kanim isou, me intingidier nan puk wet.
20 he saith — who is testifying these things — 'Yes, I come quickly!' Amen! Yes, be coming, Lord Jesus!
Me kin kadede mepukat, masanier: Iei I pan madang pwarado. Amen, kotido Maing Iesus!
21 The grace of our Lord Jesus Christ [is] with you all. Amen.
Mak en Kaun Iesus Kristus en mi ren saraui kan karos! Amen.