< Revelation 2 >

1 'To the messenger of the Ephesian assembly write: These things saith he who is holding the seven stars in his right hand, who is walking in the midst of the seven lamp-stands — the golden:
Na nii tomange lowabe kweama Aficu mulange birombo co kerobirom tamki bitiondo riber mor kangceko cattiyero rineu wo yamwi tiber diker timer takile mwine niber,
2 I have known thy works, and thy labour, and thy endurance, and that thou art not able to bear evil ones, and that thou hast tried those saying themselves to be apostles and are not, and hast found them liars,
“Min nyemom dike mu maneu, kange datange mweu yobka nerer mweko kange nubo bwir min nyimom mun cuwanubowo yi dorciroti ki cin nob tomauges beu, dila kabo nye, mwa fiya cin nob cwerkeb.
3 and thou didst bear, and hast endurance, and because of my name hast toiled, and hast not been weary.
Min nyimom mubiner nuwa dotange kambo kentak ker dner mir, dila luma nenbo
4 'But I have against thee: That thy first love thou didst leave!
La dike mani nuwa luma mweko ti cikeu wo, mundubom cwika mweko kabak.
5 remember, then, whence thou hast fallen, and reform, and the first works do; and if not, I come to thee quickly, and will remove thy lamp-stand from its place — if thou mayest not reform;
Lans wori, kwa fiy'e mu yarum wiyeu. Dubom nama dikertinimbo mu mani ki kabau. Dila dubom, manbo mwen na cokum talkire mwen fi'ye yimece.
6 but this thou hast, that thou dost hate the works of the Nicolaitans, that I also hate.
La mun wiki wuro! ko dike nikolatawa matiyeu wuro miko keneu.
7 He who is having an ear — let him hear what the Spirit saith to the assemblies: To him who is overcoming — I will give to him to eat of the tree of life that is in the midst of the paradise of God.
woki tuu nuwari a cwatuu dike yuwa tangbeksi lowabe kw aamatiyev cam turini di man dobco ci ca bitutti dumeu, firdauci kwaaws.””
8 'And to the messenger of the assembly of the Smyrneans write: These things saith the First and the Last, who did become dead and did live;
Nawo bwetomange lowabe kwaams samirns mulaugi birombo co keti yawo cinco kabako co bwiko, wuro bwiyam no ki dume takeu.
9 I have known thy works, and tribulation, and poverty — yet thou art rich — and the evil-speaking of those saying themselves to be Jews, and are not, but [are] a synagogue of the Adversary.
Min nyiwom ditamge timin mwembo kange bwini' mweto dila munwi ki cweka min nyimon nubo kangetr birombo kin cin yafudawau, dila kebo nyo. ciin kuwabe bwekelkele.
10 'Be not afraid of the things that thou art about to suffer; lo, the devil is about to cast of you to prison, that ye may be tried, and ye shall have tribulation ten days; become thou faithful unto death, and I will give to thee the crown of the life.
Cware tai dotangero mweciten dorti fo kabeu: bwekelkeleu dodom a merken kange kumembo mor fucina, wori nacii cuwakom, kume keneu kan nuwa dotange nakumae kwobece. Komma dike dongdonge alam buwar man nekom lalang duwek dumek.
11 He who is having an ear — let him hear what the Spirit saith to the assemblies: He who is overcoming may not be injured of the second death.
wuro ki tuuwer acwatuu dike yuwa tang ko yi lowabe kawaama tiyeu co niiwo cam tureniri mari buwaro yobeu main nuwacuenti “"”
12 'And to the messenger of the assembly in Pergamos write: These things saith he who is having the sharp two-edged sword:
“Nawo bwetomage lowabe kwasma Burgsmssce mulangi birombo co ketito ki kulendo caca nyo yobeu,
13 I have known thy works, and where thou dost dwell — where the throne of the Adversary [is] — and thou dost hold fast my name, and thou didst not deny my faith, even in the days in which Antipas [was] my faithful witness, who was put to death beside you, where the Adversary doth dwell.
“Min nyowom fiye muyintiyeu firen fiye kumja bwekele wiyeu. Kange wo gwamrn muntan denmiro kibi kwan, min nyimom mumabo——— bilen kerer kange mo, kikwama Antrfas nii bilenkerer, wo ne warke tiee, wuro cii twalum more kumeu, firn fice bwekeleu yimtiyem.
14 'But I have against thee a few things: That thou hast there those holding the teaching of Balaam, who did teach Balak to cast a stumbling-block before the sons of Israel, to eat idol-sacrifices, and to commit whoredom;
Dila dikeronwo ni nuwo lumacek kange mwen wonyo bi dunwi ti kangem tamki merngka Bilamu groingwinge, woci merang Balak nineu cin yoti diker kotangkar kabum Bibei Icirela wam, naciica carito cii tarbi briti wineu naci msten burotum.
15 so hast thou, even thou, those holding the teaching of the Nicolaitans — which thing I hate.
Nyolak kangem kumembo tamki merangka niikolatawa gwriggurig.
16 'Reform! and if not, I come to thee quickly, and will fight against them with the sword of my mouth.
lanswori kom dubam! Na munkori maan bou munen diber inma kwen kiyed kange cii tak ki kulen mor niyi miyeu.
17 He who is having an ear — let him hear what the Spirit saith to the assemblies: To him who is overcoming, I will give to him to eat from the hidden manna, and will give to him a white stone, and upon the stone a new name written, that no one knew except him who is receiving [it].
Dila woki tuu nuwakan a cuwatuu dike yuwa fangbako yi lowabe kwaame tiyeu. wo cam turinri manneco manna yurangum yurangeu, mannecco tero fuworak kidend. fwir bulangum wi dok tevero wini dendowo kange nyombeu du'rkang miwo yoweu."””
18 'And to the messenger of the assembly of Thyatira write: These things saith the Son of God, who is having his eyes as a flame of fire, and his feet like to fine brass;
Nawo bwetomange lowabe kawama Tiyatira muanyi wuro inco kefi mibwe kwaamero, wuro ki nuwe na biyen krrerui naniceu na kwerum kwereu.
19 I have known thy works, and love, and ministration, and faith, and thy endurance, and thy works — and the last [are] more than the first.
“min nyemom diks mumeneu, rwika mwko, bilenkemweu kange nangen kange briom neve mweu min nyimow dike mumani kutangbeu la dike mumari ki kapa.
20 'But I have against thee a few things: That thou dost suffer the woman Jezebel, who is calling herself a prophetess, to teach, and to lead astray, my servants to commit whoredom, and idol-sacrifices to eat;
Dila dike maniri numa luma cekti kange mweu wo: yonentiw'u kange nawiyero yezebel wo co dorcevoti ki kimerang keceko ci'yama burotum ciya cacaritowo ciine bibwiti lumanereketak.
21 and I did give to her a time that she might reform from her whoredom, and she did not reform;
rim ne tureni co neci dudbom ci dobbo kange burotumcem bo.
22 lo, I will cast her into a couch, and those committing adultery with her into great tribulation — if they may not repent of their works,
To man merkerco kwanyri twaka, birombo ma burotum kange cotakeu ciywa dogen dotange dur, tans cidubo nangendo cii ma tiyevi nyim.
23 and her children I will kill in death, and know shall all the assemblies that I am he who is searching reins and hearts; and I will give to you — to each — according to your works.
ma kra bibiyoloceu ki buwer, la lowabe kwaama kwawb an nyimom ruo rinfuwa dony dong nangen kumer.
24 'And to you I say, and to the rest who are in Thyatira, as many as have not this teaching, and who did not know the depths of the Adversary, as they say; I will not put upon you other burden;
La tangne kuweu ta ya tira, kwanub kume wuro tabo merang kako diker bwekelkero cuwav-kebo kange kori nri yitti miki nri yokumembo diker tutumer.
25 but that which ye have — hold ye, till I may come;
Kange wo nyo intamnyo komti kibi kwsn bou fiyati ko'mwi.
26 and he who is overcoming, and who is keeping unto the end my works, I will give to him authority over the nations,
Wo cam turni kange wo dike nri maner yaken cwileri nyombo kwaama
27 and he shall rule them with a rod of iron — as the vessels of the potter they shall be broken — as I also have received from my Father;
Can ma liyar ce'vo ki dang nunyer, can wurongum cii na cer muret.”
28 and I will give to him the morning star.
Kamba rniyou Terimineu, mwo keneu mamneco britiren kwomcero.
29 He who is having an ear — let him hear what the Spirit saith to the assemblies.
Dilawo kituu nuwari acuws tuu dike yuwatamgbeko yi lobvqbe kwaamatiyeu.

< Revelation 2 >