< Psalms 89 >
1 An instruction, by Ethan the Ezrahite. Of the kind acts of Jehovah, to the age I sing, To all generations I make known Thy faithfulness with my mouth,
Yon Refleksyon pa Éthan, Ezrachit la Mwen va chante lanmou dous SENYÈ a jis pou tout tan. Ak bouch mwen, mwen va fè tout jenerasyon yo konnen fidelite Ou.
2 For I said, 'To the age is kindness built, The heavens! Thou dost establish Thy faithfulness in them.'
Paske mwen te di: “Lanmou dous Ou a va kanpe janm jis pou tout tan. Ou te etabli syèl yo. Fidelite Ou rete nan yo.
3 I have made a covenant for My chosen, I have sworn to David My servant:
“Mwen, Bondye, te fè yon akò avèk moun apwente mwen a. Mwen te sèmante pa David, sèvitè mwen an,
4 'Even to the age do I establish thy seed, And have built to generation and generation thy throne. (Selah)
‘Mwen va etabli jèm ou nèt e bati twòn Ou pandan tout jenerasyon yo.’” Tan
5 and the heavens confess Thy wonders, O Jehovah, Thy faithfulness also [is] in an assembly of holy ones.
Syèl yo va louwe mèvèy Ou yo, O SENYÈ, ansanm ak fidelite Ou nan asanble sen yo.
6 For who in the sky, Compareth himself to Jehovah? Is like to Jehovah among sons of the mighty?
Paske kilès nan syèl la ki konpare ak SENYÈ a? Kilès pami fis a pwisan yo ki tankou SENYÈ a,
7 God is very terrible, In the secret counsel of His holy ones, And fearful over all surrounding Him.
Yon Bondye ki resevwa lakrent anpil nan asanble a sen yo, e mèvèye plis pase tout (sila) ki antoure Li yo?
8 O Jehovah, God of Hosts, Who [is] like Thee — a strong Jah? And Thy faithfulness [is] round about Thee.
O SENYÈ Bondye dèzame yo, se kilès ki tankou Ou, O SENYÈ pwisan an? Anplis, fidelite Ou antoure Ou.
9 Thou [art] ruler over the pride of the sea, In the lifting up of its billows Thou dost restrain them.
Ou domine ògèy lanmè a. Lè vag li yo vin leve, Ou kalme yo.
10 Thou hast bruised Rahab, as one wounded. With the arm of Thy strength Thou hast scattered Thine enemies.
Ou menm, Ou te kraze Rahab (Égypte) tankou yon moun ki fin touye. Ou te gaye lènmi Ou yo avèk men pwisan Ou.
11 Thine [are] the heavens — the earth also [is] Thine, The habitable world and its fulness, Thou hast founded them.
Syèl yo se pou Ou. Tè a se pa Ou tou. Lemond ak tout sa ki ladann, se Ou menm ki te etabli yo.
12 North and south Thou hast appointed them, Tabor and Hermon in Thy name do sing.
Nò ak sid, se Ou menm ki te kreye yo. Thabor avèk Hermon kriye avèk jwa a non Ou.
13 Thou hast an arm with might, Strong is Thy hand — high Thy right hand.
Ou gen yon men byen fò. Men dwat Ou leve byen wo.
14 Righteousness and judgment [Are] the fixed place of Thy throne, Kindness and truth go before Thy face.
Ladwati avèk jistis se fondasyon twòn Ou an. Lanmou dous avèk verite mache devan Ou.
15 O the happiness of the people knowing the shout, O Jehovah, in the light of Thy face they walk habitually.
A la beni, pèp ki konnen son lajwa a beni! O SENYÈ, yo mache nan limyè a vizaj Ou a.
16 In Thy name they rejoice all the day, And in Thy righteousness they are exalted,
Nan non Ou, yo rejwi tout lajounen, e pa ladwati Ou, yo vin egzalte.
17 For the beauty of their strength [art] Thou, And in Thy good will is our horn exalted,
Paske Ou se glwa a fòs yo, e pa favè Ou, kòn nou vin egzalte.
18 For of Jehovah [is] our shield, And of the Holy One of Israel our king.
Paske boukliye nou apatyen a SENYÈ a, e wa nou an se (Sila) Ki Sen An Israël la.
19 Then Thou hast spoken in vision, To Thy saint, yea, Thou sayest, I have placed help upon a mighty one, Exalted a chosen one out of the people,
Yon fwa, Ou te pale nan yon vizyon a fidèl Ou yo. Ou te di: “Mwen te bay soutyen a yon moun ki pwisan. Mwen te fè leve yon jenn nom ki te chwazi pami pèp la.
20 I have found David My servant, With My holy oil I have anointed him.
Mwen te twouve David, sèvitè Mwen an. Avèk lwil sen Mwen an, mwen te onksyone l.
21 With whom My hand is established, My arm also doth strengthen him.
Avèk li menm, men M va vin etabli. Anplis, bra M va ranfòse li.
22 An enemy exacteth not upon him, And a son of perverseness afflicteth him not.
Lènmi an p ap twonpe li. Ni fis a mechanste a p ap aflije li.
23 And I have beaten down before him his adversaries, And those hating him I plague,
Men Mwen va kraze advèsè li yo devan l, e frape (sila) ki rayi li yo.
24 And My faithfulness and kindness [are] with him, And in My name is his horn exalted.
Fidelite Mwen avèk lanmou dous Mwen va avèk li. Nan non Mwen, kòn li va vin egzalte.
25 And I have set on the sea his hand, And on the rivers his right hand.
Mwen va osi mete men li sou lanmè a, ak men dwat li sou rivyè yo.
26 He proclaimeth me: 'Thou [art] my Father, My God, and the rock of my salvation.'
Li va kriye a Mwen: ‘Ou se papa m, Bondy m Wòch a sali mwen an.
27 I also first-born do appoint him, Highest of the kings of the earth.
Anplis, Mwen va fè li premye ne Mwen, pi wo pami tout wa latè yo.’
28 To the age I keep for him My kindness, And My covenant [is] stedfast with him.
Lanmou dous Mwen va kenbe pou li jis pou tout tan, e akò Mwen va konfime a li menm.
29 And I have set his seed for ever, And his throne as the days of the heavens.
Konsa, Mwen va etabli desandan li yo jis pou tout tan, e twòn li tankou jou syèl yo.
30 If his sons forsake My law, And in My judgments do not walk;
Si fis li yo abandone lalwa Mwen an, e pa mache nan jijman Mwen yo,
31 If My statutes they pollute, And My commands do not keep,
si yo vyole règleman Mwen yo, e pa kenbe kòmandman Mwen yo,
32 I have looked after with a rod their transgression, And with strokes their iniquity,
alò Mwen va pini transgresyon yo avèk yon baton, e inikite yo avèk kout fwèt.
33 And My kindness I break not from him, Nor do I deal falsely in My faithfulness.
Men Mwen p ap retire lanmou dous sou li, ni aji avèk movèz fwa selon fidelite mwen.
34 I profane not My covenant, And that which is going forth from My lips I change not.
Mwen p ap vyole akò mwen an, ni fè okenn chanjman nan pawòl ki te sòti nan lèv Mwen yo.
35 Once I have sworn by My holiness, I lie not to David,
Depi Mwen fin sèmante selon sentete Mwen, Mwen p ap manti a David.
36 His seed is to the age, And his throne [is] as the sun before Me,
Desandan li yo va dire jis pou tout tan, e twòn li va tankou solèy la devan M.
37 As the moon it is established — to the age, And the witness in the sky is stedfast. (Selah)
Li va etabli jis pou tout tan tankou lalin nan, temwen nan syèl la ki toujou fidèl.”
38 And Thou, Thou hast cast off, and dost reject, Thou hast shown Thyself wroth With Thine anointed,
Men koulye a Ou vin refize ak rejete, Ou te plen ak kòlè kont onksyone Ou a.
39 Hast rejected the covenant of Thy servant, Thou hast polluted to the earth his crown,
Ou te desann e rejte akò a sèvitè ou a. Ou te pwofane kouwòn li an nan pousyè.
40 Thou hast broken down all his hedges, Thou hast made his fenced places a ruin.
Ou te kraze tout miray li yo. Ou te fè sitadèl li yo kraze nèt.
41 Spoiled him have all passing by the way, He hath been a reproach to his neighbours,
Tout moun ki pase akote piyaje li. Li devni yon objè abominab pami vwazen li yo.
42 Thou hast exalted the right hand of his adversaries, Thou hast caused all his enemies to rejoice.
Ou te egzalte men dwat a advèsè li yo. Ou te fè lènmi li yo rejwi.
43 Also — Thou turnest back the sharpness of his sword, And hast not established him in battle,
Anplis, ou te plwaye lam nepe li a, e fè l pa kanpe pou batay la.
44 Hast caused [him] to cease from his brightness, And his throne to the earth hast cast down.
Ou te fè mayifisans li vin kraze fini e te jete twòn li jis atè.
45 Thou hast shortened the days of his youth, Hast covered him over [with] shame. (Selah)
Ou te fè jou a jenès li yo vin kout. Ou te kouvri li ak gwo wont.
46 Till when, O Jehovah, art Thou hidden? For ever doth Thy fury burn as fire?
Jiskilè, O SENYÈ? Èske Ou va kache figi Ou jis pou tout tan? Èske kòlè Ou va brile tankou dife pou tout tan?
47 Remember, I pray Thee, what [is] life-time? Wherefore in vain hast Thou created All the sons of men?
Sonje longè lavi mwen genyen tèlman kout ke li tankou yon foli! Se Ou ki te kreye tout fis a lòm yo!
48 Who [is] the man that liveth, and doth not see death? He delivereth his soul from the hand of Sheol. (Selah) (Sheol )
Ki moun ki kab viv e pa wè lanmò? Èske li kab delivre nanm li de pouvwa sejou lanmò a? Tan (Sheol )
49 Where [are] Thy former kindnesses, O Lord. Thou hast sworn to David in Thy faithfulness,
Kote lanmou dous Ou te kon genyen, O SENYÈ? Sa Ou te sèmante a David nan fidelite Ou a?
50 Remember, O Lord, the reproach of Thy servants, I have borne in my bosom all the strivings of the peoples,
Sonje, O Senyè, repwòch a sèvitè Ou yo, jan mwen pote nan lestonmak mwen, repwòch a tout nasyon pwisant yo,
51 Wherewith Thine enemies reproached, O Jehovah, Wherewith they have reproached The steps of Thine anointed.
Avèk (sila) lènmi Ou yo te fè repwòch yo, O SENYÈ. Se konsa yo te repwoche mak pla pye onksyone Ou a.
52 Blessed [is] Jehovah to the age. Amen, and amen!
Beni se SENYÈ a pou tout tan! Amen, e Amen.