< Psalms 89 >

1 An instruction, by Ethan the Ezrahite. Of the kind acts of Jehovah, to the age I sing, To all generations I make known Thy faithfulness with my mouth,
Maskil mar Ethan ja-Ezra. Abiro wer nyaka chiengʼ kuom (hera) maduongʼ mar Jehova Nyasaye; abiro nyiso ji gi dhoga mi gingʼe kuom adierani e tienge duto.
2 For I said, 'To the age is kindness built, The heavens! Thou dost establish Thy faithfulness in them.'
Abiro nyiso ratiro ni herani ogurore motegno nyaka chiengʼ; kendo ni ne iguro adierani e polo owuon.
3 I have made a covenant for My chosen, I have sworn to David My servant:
Ne iwacho niya, “Asetimo muma gi ngʼata ma ayiero, asesingora ne Daudi jatichna ni,
4 'Even to the age do I establish thy seed, And have built to generation and generation thy throne. (Selah)
‘Anachung kothi nyaka chiengʼ kendo anagur lochni motegno e tienge duto.’” (Sela)
5 and the heavens confess Thy wonders, O Jehovah, Thy faithfulness also [is] in an assembly of holy ones.
Polo pako timbeni miwuoro kod adierani, yaye Jehova Nyasaye, e dier chokruok mar jomaler.
6 For who in the sky, Compareth himself to Jehovah? Is like to Jehovah among sons of the mighty?
Koso en ngʼa e kor polo minyalo pimo gi Jehova Nyasaye? En ngʼa e dier chwech mag polo machalo gi Jehova Nyasaye?
7 God is very terrible, In the secret counsel of His holy ones, And fearful over all surrounding Him.
E buch jomaler Nyasaye oluor gi luor maduongʼ; olich moloyo chwech duto molwore.
8 O Jehovah, God of Hosts, Who [is] like Thee — a strong Jah? And Thy faithfulness [is] round about Thee.
Yaye Jehova Nyasaye Maratego en ngʼa machalo kodi? In Jehova Nyasaye iratego kendo adierani olwori.
9 Thou [art] ruler over the pride of the sea, In the lifting up of its billows Thou dost restrain them.
In giteko ewi nam magingore; ka apakane dhwolore malo, to ikweyogi.
10 Thou hast bruised Rahab, as one wounded. With the arm of Thy strength Thou hast scattered Thine enemies.
Ne ingʼinyo Rahab mana ka kitundu, kendo ne ikeyo wasiki gi badi maratego.
11 Thine [are] the heavens — the earth also [is] Thine, The habitable world and its fulness, Thou hast founded them.
Polo gin magi, kendo piny bende en mari. In ema ne imiyo piny obetie kaachiel gi gik moko duto manie iye.
12 North and south Thou hast appointed them, Tabor and Hermon in Thy name do sing.
Ne ichweyo nyandwat gi milambo; Tabor gi Hermon pako nyingi gi wer gi mor.
13 Thou hast an arm with might, Strong is Thy hand — high Thy right hand.
In-gi bat maratego, lweti bende otegno, kendo lweti ma korachwich nigi duongʼ.
14 Righteousness and judgment [Are] the fixed place of Thy throne, Kindness and truth go before Thy face.
Tim makare gi adiera e mise mag lochni; (hera) gi ber otelo e nyimi.
15 O the happiness of the people knowing the shout, O Jehovah, in the light of Thy face they walk habitually.
Ogwedh joma osepuonjore goyoni sigio mar mor, jogo mawuotho buti e lerni, yaye Jehova Nyasaye.
16 In Thy name they rejoice all the day, And in Thy righteousness they are exalted,
Giil odiechiengʼ duto nikech nyingi; gidhialo timni makare.
17 For the beauty of their strength [art] Thou, And in Thy good will is our horn exalted,
Nimar in e duongʼgi gi tekogi, kendo isedhialo tungwa kuom ngʼwononi.
18 For of Jehovah [is] our shield, And of the Holy One of Israel our king.
Adier, kuodi marwa en mar Jehova Nyasaye, ruodhwa en mar Jal Maler mar Israel.
19 Then Thou hast spoken in vision, To Thy saint, yea, Thou sayest, I have placed help upon a mighty one, Exalted a chosen one out of the people,
Kinde moko ne iwuoyo e yor fweny, mine iwacho ne jogi ma jo-adiera niya, “Asesidho teko kuom jalweny, asemiyo wuowi moro matin duongʼ e dier ji.
20 I have found David My servant, With My holy oil I have anointed him.
Aseyudo Daudi jatichna; asewire gi moya maler.
21 With whom My hand is established, My arm also doth strengthen him.
Lweta biro sire, adier, bada biro miye teko.
22 An enemy exacteth not upon him, And a son of perverseness afflicteth him not.
Onge ngʼama timbene richo moro amora mane ochune mondo ogolne osuru; onge ngʼama timbene richo moro amora ma nosande.
23 And I have beaten down before him his adversaries, And those hating him I plague,
Abiro tieko chuth joma kedo kode koneno gi wangʼe, kendo abiro goyo wasike duto piny.
24 And My faithfulness and kindness [are] with him, And in My name is his horn exalted.
Herana mar adier nobed kode, kendo tungene nomi duongʼ nikech nyinga.
25 And I have set on the sea his hand, And on the rivers his right hand.
Abiro keyo lwete mi kwak nam, kendo lwete ma korachwich biro kwako aore.
26 He proclaimeth me: 'Thou [art] my Father, My God, and the rock of my salvation.'
Obiro luonga ni, ‘In Wuonwa kendo in Nyasacha, lwandana ma Jawarna.’
27 I also first-born do appoint him, Highest of the kings of the earth.
Bende abiro ketone nyathina makayo, ma en Jal motingʼ malo moloyo ruodhi duto mag piny.
28 To the age I keep for him My kindness, And My covenant [is] stedfast with him.
Abiro siko ka ahere nyaka chiengʼ, kendo winjruok ma atimo kode ok norem mak ochopo ngangʼ.
29 And I have set his seed for ever, And his throne as the days of the heavens.
Abiro guro kothe nyaka chiengʼ, kendo lochne nosiki mana kaka polo osiko.
30 If his sons forsake My law, And in My judgments do not walk;
“Kata ka yawuote nowe chikna ma ok giluwo yorena,
31 If My statutes they pollute, And My commands do not keep,
ka ok girito buchena kendo ka chikena otamogi luwo,
32 I have looked after with a rod their transgression, And with strokes their iniquity,
to anakum richogi gi luth, kendo anago kethogi gi chwat.
33 And My kindness I break not from him, Nor do I deal falsely in My faithfulness.
Kata kamano ok anagol herana kuome, bende ok anatimne gima opogore gi adierana.
34 I profane not My covenant, And that which is going forth from My lips I change not.
Ok anawe mak achopo winjruokna kode kata loko gima asewacho gi dhoga.
35 Once I have sworn by My holiness, I lie not to David,
Asesingora dichiel kendo mogik kuom ler mara, kendo ok abi riambo ne Daudi,
36 His seed is to the age, And his throne [is] as the sun before Me,
ni kothe nodhi nyime nyaka chiengʼ kendo lochne nosiki e nyima ka wangʼ chiengʼ;
37 As the moon it is established — to the age, And the witness in the sky is stedfast. (Selah)
nogure mi osiki nyaka chiengʼ kaka dwe, ma en ranyisi madier e kor polo.” (Sela)
38 And Thou, Thou hast cast off, and dost reject, Thou hast shown Thyself wroth With Thine anointed,
To in isekwedo, kendo iseweya, iyi osewangʼ matek gi ngʼati mowir.
39 Hast rejected the covenant of Thy servant, Thou hast polluted to the earth his crown,
Iselokori iweyo singruok mane itimo gi jatichni, kendo isechido osimbone ei buru.
40 Thou hast broken down all his hedges, Thou hast made his fenced places a ruin.
Isegoyo ohingane duto piny kendo isemuko kuondege mochiel motegno mi olokore gunda.
41 Spoiled him have all passing by the way, He hath been a reproach to his neighbours,
Ji duto makalo bute oseyake; osedoko ngʼama jobute nyiero.
42 Thou hast exalted the right hand of his adversaries, Thou hast caused all his enemies to rejoice.
Isetingʼo lwedo ma korachwich mar wasike malo; isemiyo wasike duto oil.
43 Also — Thou turnest back the sharpness of his sword, And hast not established him in battle,
Bende isemiyo dho liganglane obedo madik kendo ok isekonye e kedo.
44 Hast caused [him] to cease from his brightness, And his throne to the earth hast cast down.
Isemiyo duongʼne orumo kendo isewito lochne piny.
45 Thou hast shortened the days of his youth, Hast covered him over [with] shame. (Selah)
Isengʼado ndalo mag tin-ne odoko machiek; isemiyo oneno wichkuot maduongʼ. (Sela)
46 Till when, O Jehovah, art Thou hidden? For ever doth Thy fury burn as fire?
Nyaka karangʼo, yaye Jehova Nyasaye? Ibiro pando wangʼi nyaka chiengʼ koso? Mirimbi biro liel ka mach nyaka karangʼo?
47 Remember, I pray Thee, what [is] life-time? Wherefore in vain hast Thou created All the sons of men?
Parie kaka ngimana rumo piyo. Neye kaka ne ichweyo dhano duto kayiem!
48 Who [is] the man that liveth, and doth not see death? He delivereth his soul from the hand of Sheol. (Selah) (Sheol h7585)
En ngʼa manyalo bedo mangima nyaka chiengʼ mak oneno tho? Koso en ngʼa manyalo resore owuon e teko mar liel? (Sela) (Sheol h7585)
49 Where [are] Thy former kindnesses, O Lord. Thou hast sworn to David in Thy faithfulness,
Yaye Jehova Nyasaye, tinde ere herani maduongʼ machon, (hera) mane isingori kuom adierani, ni initim ne Daudi?
50 Remember, O Lord, the reproach of Thy servants, I have borne in my bosom all the strivings of the peoples,
Ruoth, parie kaka ji osechayo jatichni, parie kaka atingʼo e chunya ayenje mag ogendini duto,
51 Wherewith Thine enemies reproached, O Jehovah, Wherewith they have reproached The steps of Thine anointed.
ayenje ma wasiki osejerogo, yaye Jehova Nyasaye, ayenje ma gisejarogo okangʼ kokangʼ mar jatichni mowir.
52 Blessed [is] Jehovah to the age. Amen, and amen!
Opak Jehova Nyasaye nyaka chiengʼ!

< Psalms 89 >