< Psalms 88 >
1 A Song, a Psalm, by sons of Korah, to the Overseer, 'Concerning the Sickness of Afflictions.' — An instruction, by Heman the Ezrahite. O Jehovah, God of my salvation, Daily I have cried, nightly before Thee,
わがすくひの神ヱホバよわれ晝も夜もなんぢの前にさけべり
2 My prayer cometh in before Thee, Incline Thine ear to my loud cry,
願くはわが祈をみまへにいたらせ汝のみみをわが號呼のこゑにかたぶけたまへ
3 For my soul hath been full of evils, And my life hath come to Sheol. (Sheol )
わがたましひは患難にてみち我がいのちは陰府にちかづけり (Sheol )
4 I have been reckoned with those going down [to] the pit, I have been as a man without strength.
われは穴にいるものとともにかぞへられ依仗なき人のごとくなれり
5 Among the dead — free, As pierced ones lying in the grave, Whom Thou hast not remembered any more, Yea, they by Thy hand have been cut off.
われ墓のうちなる殺されしもののごとく死者のうちにすてらる汝かれらを再びこころに記たまはず かれらは御手より斷滅されしものなり
6 Thou hast put me in the lowest pit, In dark places, in depths.
なんぢ我をいとふかき穴 くらき處 ふかき淵におきたまひき
7 Upon me hath Thy fury lain, And [with] all Thy breakers Thou hast afflicted. (Selah)
なんぢの怒はいたくわれにせまれり なんぢそのもろもろの浪をもて我をくるしめ給へり (セラ)
8 Thou hast put mine acquaintance far from me, Thou hast made me an abomination to them, Shut up — I go not forth.
わが相識ものを我よりとほざけ我をかれらに憎ませたまへり われは錮閉されていづることあたはず
9 Mine eye hath grieved because of affliction, I called Thee, O Jehovah, all the day, I have spread out unto Thee my hands.
わが眼はなやみの故をもておとろへぬ われ日ごとに汝をよべり ヱホバよなんぢに向ひてわが兩手をのべたり
10 To the dead dost Thou do wonders? Do Rephaim rise? do they thank Thee? (Selah)
なんぢ死者にくすしき事跡をあらはしたまはんや 亡にしもの立てなんぢを讃たたへんや (セラ)
11 Is Thy kindness recounted in the grave? Thy faithfulness in destruction?
汝のいつくしみは墓のうちに汝のまことは滅亡のなかに宣傳へられんや
12 Are Thy wonders known in the darkness? And Thy righteousness in the land of forgetfulness?
汝のくすしきみわざは幽暗になんぢの義は忘失のくにに知るることあらんや
13 And I, unto Thee, O Jehovah, I have cried, And in the morning doth my prayer come before Thee.
されどヱホバよ我なんぢに向ひてさけべり わがいのりは朝にみまへに達らん
14 Why, O Jehovah, castest Thou off my soul? Thou hidest Thy face from me.
ヱホバよなんぢ何なればわが霊魂をすてたまふや何なればわれに面をかくしたまふや
15 I [am] afflicted, and expiring from youth, I have borne Thy terrors — I pine away.
われ幼稚よりなやみて死るばかりなり我なんぢの恐嚇にあひてくるしみまどへり
16 Over me hath Thy wrath passed, Thy terrors have cut me off,
汝のはげしき怒わがうへをすぐ汝のおびやかし我をほろぼせり
17 They have surrounded me as waters all the day, They have gone round against me together,
これらの事ひねもす大水のごとく我をめぐり ことごとく來りて我をかこみふさげり
18 Thou hast put far from me lover and friend, Mine acquaintance [is] the place of darkness!
なんぢ我をいつくしむ者とわが友とをとほざけ わが相識るものを幽暗にいれたまへり