< Psalms 88 >
1 A Song, a Psalm, by sons of Korah, to the Overseer, 'Concerning the Sickness of Afflictions.' — An instruction, by Heman the Ezrahite. O Jehovah, God of my salvation, Daily I have cried, nightly before Thee,
可拉后裔的诗歌,就是以斯拉人希幔的训诲诗,交与伶长。调用麻哈拉利暗俄。 耶和华—拯救我的 神啊, 我昼夜在你面前呼吁。
2 My prayer cometh in before Thee, Incline Thine ear to my loud cry,
愿我的祷告达到你面前; 求你侧耳听我的呼求!
3 For my soul hath been full of evils, And my life hath come to Sheol. (Sheol )
因为我心里满了患难; 我的性命临近阴间。 (Sheol )
4 I have been reckoned with those going down [to] the pit, I have been as a man without strength.
我算和下坑的人同列, 如同无力的人一样。
5 Among the dead — free, As pierced ones lying in the grave, Whom Thou hast not remembered any more, Yea, they by Thy hand have been cut off.
我被丢在死人中, 好像被杀的人躺在坟墓里。 他们是你不再记念的, 与你隔绝了。
6 Thou hast put me in the lowest pit, In dark places, in depths.
你把我放在极深的坑里, 在黑暗地方,在深处。
7 Upon me hath Thy fury lain, And [with] all Thy breakers Thou hast afflicted. (Selah)
你的忿怒重压我身; 你用一切的波浪困住我。 (细拉)
8 Thou hast put mine acquaintance far from me, Thou hast made me an abomination to them, Shut up — I go not forth.
你把我所认识的隔在远处, 使我为他们所憎恶; 我被拘困,不得出来。
9 Mine eye hath grieved because of affliction, I called Thee, O Jehovah, all the day, I have spread out unto Thee my hands.
我的眼睛因困苦而干瘪。 耶和华啊,我天天求告你,向你举手。
10 To the dead dost Thou do wonders? Do Rephaim rise? do they thank Thee? (Selah)
你岂要行奇事给死人看吗? 难道阴魂还能起来称赞你吗? (细拉)
11 Is Thy kindness recounted in the grave? Thy faithfulness in destruction?
岂能在坟墓里述说你的慈爱吗? 岂能在灭亡中述说你的信实吗?
12 Are Thy wonders known in the darkness? And Thy righteousness in the land of forgetfulness?
你的奇事岂能在幽暗里被知道吗? 你的公义岂能在忘记之地被知道吗?
13 And I, unto Thee, O Jehovah, I have cried, And in the morning doth my prayer come before Thee.
耶和华啊,我呼求你; 我早晨的祷告要达到你面前。
14 Why, O Jehovah, castest Thou off my soul? Thou hidest Thy face from me.
耶和华啊,你为何丢弃我? 为何掩面不顾我?
15 I [am] afflicted, and expiring from youth, I have borne Thy terrors — I pine away.
我自幼受苦,几乎死亡; 我受你的惊恐,甚至慌张。
16 Over me hath Thy wrath passed, Thy terrors have cut me off,
你的烈怒漫过我身; 你的惊吓把我剪除。
17 They have surrounded me as waters all the day, They have gone round against me together,
这些终日如水环绕我, 一齐都来围困我。
18 Thou hast put far from me lover and friend, Mine acquaintance [is] the place of darkness!
你把我的良朋密友隔在远处, 使我所认识的人进入黑暗里。