< Psalms 78 >

1 An Instruction of Asaph. Give ear, O my people, to my law, Incline your ear to sayings of my mouth.
Nzembo ya Azafi. Bino, bato na ngai, boyoka malako na ngai! Bopesa matoyi na maloba ya monoko na ngai!
2 I open with a simile my mouth, I bring forth hidden things of old,
Nakofungola monoko na ngai mpo na lisese, nakosakola makambo oyo ebombama wuta na tango ya kala.
3 That we have heard and do know, And our fathers have recounted to us.
Makambo oyo toyoka, oyo toyebi, oyo batata na biso bayebisa biso.
4 We do not hide from their sons, To a later generation recounting praises of Jehovah, And His strength, and His wonders that He hath done.
Tokobombela yango bakitani na bango te, kasi tokoloba na bikeke oyo ekoya na sima nkembo ya masanzoli ya Yawe, nguya na Ye mpe bikamwa oyo asalaki.
5 And He raiseth up a testimony in Jacob, And a law hath placed in Israel, That He commanded our fathers, To make them known to their sons.
Apesaki malako mpo na bolamu ya Jakobi, atiaki mibeko kati na Isalaele, apesaki mitindo epai ya batata na biso ete bateya yango epai ya bana mibali na bango,
6 So that a later generation doth know, Sons who are born, do rise and recount to their sons,
mpo ete bikeke oyo ekoya sima eyeba yango, ekeke ya bana oyo bakobotama. Tika ete batelema mpe bayebisa yango na bana na bango,
7 And place in God their confidence, And forget not the doings of God, But keep His commands.
mpo ete batonga elikya na bango kati na Nzambe, babosana te misala ya Nzambe mpe babatela mibeko na Ye.
8 And they are not like their fathers, A generation apostate and rebellious, A generation! it hath not prepared its heart, Nor stedfast with God [is] its spirit.
Boye, bakozala te lokola bakoko na bango, oyo bazalaki mito makasi mpe batomboki, oyo mitema na bango ezalaki sembo te na miso ya Nzambe, mpe milimo na bango ezangaki boyengebene epai na Ye.
9 Sons of Ephraim — armed bearers of bow, Have turned in a day of conflict.
Bato ya libota ya Efrayimi basimbaki batolotolo, kasi na mokolo ya etumba, bakimaki.
10 They have not kept the covenant of God, And in His law they have refused to walk,
Babatelaki te Boyokani ya Nzambe mpe baboyaki kotosa mibeko na Ye;
11 And they forget His doings, And His wonders that He shewed them.
babosanaki bikamwa na Ye mpe makambo minene oyo atalisaki bango.
12 Before their fathers He hath done wonders, In the land of Egypt — the field of Zoan.
Na miso ya bakoko na bango, asalaki bikamwa kati na Ejipito, na etuka ya Tsoani;
13 He cleft a sea, and causeth them to pass over, Yea, He causeth waters to stand as a heap.
akabolaki ebale monene mpo na kolekisa bango, atelemisaki mayi lokola mir.
14 And leadeth them with a cloud by day, And all the night with a light of fire.
Na moyi, azalaki kotambolisa bango na nzela ya lipata; mpe na butu, na nzela ya pole ya moto.
15 He cleaveth rocks in a wilderness, And giveth drink — as the great deep.
Apasolaki mabanga kati na esobe mpe amelisaki bango mayi ebele, lokola mayi ya bibale;
16 And bringeth out streams from a rock, And causeth waters to come down as rivers.
abimisaki mayi wuta na libanga mpe asalaki ete etiola lokola mayi ya ebale.
17 And they add still to sin against Him, To provoke the Most High in the dry place.
Kasi bakobaki kaka kosala masumu liboso na Ye, kotombokela Ye-Oyo-Aleki-Likolo, kati na esobe.
18 And they try God in their heart, To ask food for their lust.
Bamekaki Nzambe na nko, na kosenga bilei kolanda posa na bango.
19 And they speak against God — they said: 'Is God able to array a table in a wilderness?'
Balobaki mabe na tina na Nzambe: « Boni, Ye Nzambe azali penza na makoki ya kopesa biso bilei kati na esobe?
20 Lo, He hath smitten a rock, And waters flow, yea, streams overflow. 'Also — bread [is] He able to give? Doth He prepare flesh for His people?'
Solo, abetaki libanga, mayi ebimaki, mpe ebimaki penza ebele. Boni, akokoka lisusu kopesa biso mapa to misuni epai ya bato na Ye? »
21 Therefore hath Jehovah heard, And He sheweth Himself wroth, And fire hath been kindled against Jacob, And anger also hath gone up against Israel,
Tango Yawe ayokaki bongo, asilikaki makasi; moto na Ye epelelaki Jakobi, mpe kanda makasi na Ye ekitelaki Isalaele,
22 For they have not believed in God, Nor have they trusted in His salvation.
pamba te batiaki elikya na Nzambe te, bandimaki te ete akoki kokangola bango.
23 And He commandeth clouds from above, Yea, doors of the heavens He hath opened.
Nzokande, apesaki mitindo na mapata mpe afungolaki bikuke ya likolo,
24 And He raineth on them manna to eat, Yea, corn of heaven He hath given to them.
anokiselaki bango mana lokola mvula mpo na kopesa bilei, apesaki bango ble ya Likolo.
25 Food of the mighty hath each eaten, Venison He sent to them to satiety.
Moko na moko aliaki mapa ya ba-anjelu. Atindelaki bango bilei ebele penza.
26 He causeth an east wind to journey in the heavens, And leadeth by His strength a south wind,
Wuta na likolo, atindikaki mosika mopepe ya Este; mpe na nguya na Ye, amemaki mopepe ya Sude.
27 And He raineth on them flesh as dust, And as sand of the seas — winged fowl,
Anokiselaki bango misuni lokola putulu, bandeke ebele lokola zelo ya ebale monene;
28 And causeth [it] to fall in the midst of His camp, Round about His tabernacles.
akweyiselaki bango yango kati na molako na bango, zingazinga ya bandako na bango ya kapo.
29 And they eat, and are greatly satisfied, And their desire He bringeth to them.
Baliaki mpe batondaki makasi; Nzambe apesaki bango biloko oyo bazalaki na yango posa.
30 They have not been estranged from their desire, Yet [is] their food in their mouth,
Liboso ete posa na bango ekoka, wana bazalaki nanu na minoko etonda na bilei,
31 And the anger of God hath gone up against them, And He slayeth among their fat ones, And youths of Israel He caused to bend.
kanda ya Nzambe ekweyelaki bango, abomaki bato minene kati na bango, anyokolaki bilenge ya Isalaele.
32 With all this they have sinned again, And have not believed in His wonders.
Kasi atako bongo, bakobaki kaka kosala masumu, bandimaki kaka te bikamwa na Ye.
33 And He consumeth in vanity their days, And their years in trouble.
Boye, asukisaki mikolo ya bomoi na bango lokola mopepe, mpe mibu na bango ya mbotama kati na somo.
34 If He slew them, then they sought Him, And turned back, and sought God earnestly,
Tango nyonso Nzambe azalaki koboma bango, bazalaki koluka Ye; bazalaki komizongisa noki epai na Ye.
35 And they remember that God [is] their rock, And God Most High their redeemer.
Bazalaki kozongisa na makanisi na bango ete Nzambe nde azali Libanga na bango, ete Nzambe-Oyo-Aleki-Likolo azali Mosikoli na bango.
36 And — they deceive Him with their mouth, And with their tongue do lie to Him,
Kasi bazalaki koloba lokuta, minoko na bango ezalaki kokosa Ye;
37 And their heart hath not been right with Him, And they have not been stedfast in His covenant.
mitema na bango ezalaki sembo te na miso na Ye, mpe bazalaki kobuka Boyokani na Ye.
38 And He — the Merciful One, Pardoneth iniquity, and destroyeth not, And hath often turned back His anger, And waketh not up all His fury.
Nzokande Ye, na mawa na Ye, azalaki kolimbisa mabe na bango na esika ya kobebisa bango; mbala mingi, azalaki kokanga motema na esika ya kopelisela bango kanda na Ye;
39 And He remembereth that they [are] flesh, A wind going on — and it returneth not.
pamba te azalaki koyeba ete bazali kaka bato, bazali kaka lokola mopepe oyo ezali koleka mpe ekozonga lisusu te.
40 How often do they provoke Him in the wilderness, Grieve Him in the desolate place?
Mbala mingi, batombokelaki Ye kati na esobe mpe bayokisaki Ye mawa kati na bisika ya kokawuka;
41 Yea, they turn back, and try God, And the Holy One of Israel have limited.
bazalaki kozongela komeka Nzambe, koyokisa Mosantu ya Isalaele mawa.
42 They have not remembered His hand The day He ransomed them from the adversary.
Babosanaki makambo minene oyo asalaki na nguya na Ye, mokolo oyo akangolaki bango wuta na maboko ya monyokoli;
43 When He set His signs in Egypt, And His wonders in the field of Zoan,
babosanaki bikamwa oyo asalaki kati na Ejipito, misala minene oyo asalaki kati na etuka ya Tsoani.
44 And He turneth to blood their streams, And their floods they drink not.
Abongolaki bibale na bango makila; boye, bakokaki lisusu te komela na mayi na bango.
45 He sendeth among them the beetle, and it consumeth them, And the frog, and it destroyeth them,
Atindelaki bango banzinzi oyo eswaka, mpe eliaki bango; mpe magorodo oyo ebebisaki bango.
46 And giveth to the caterpillar their increase, And their labour to the locust.
Akabaki bambuma ya bilanga na bango epai ya mabanki, mpe mbuma ya mosala na bango epai ya mankoko.
47 He destroyeth with hail their vine, And their sycamores with frost,
Abebisaki bilanga na bango ya vino na nzela ya mvula ya mabanga, mpe banzete na bango ya sikomori na nzela ya mvula ya pembe;
48 And delivereth up to the hail their beasts, And their cattle to the burning flames.
akabaki bameme na bango epai ya mvula ya mabanga, mpe bibwele na bango epai ya kake.
49 He sendeth on them the fury of His anger, Wrath, and indignation, and distress — A discharge of evil messengers.
Atindelaki bango kanda na Ye ya makasi lokola moto: kanda makasi, kotomboka, pasi mpe ba-anjelu oyo babebisaka.
50 He pondereth a path for His anger, He kept not back their soul from death, Yea, their life to the pestilence He delivered up.
Apesaki na kanda na Ye nzela ya kopela, abatelaki bango te na kufa; kasi akabaki bango na bokono oyo ebomaka.
51 And He smiteth every first-born in Egypt, The first-fruit of the strong in tents of Ham.
Abomaki bana mibali nyonso ya liboso kati na Ejipito, bambuma ya liboso ya makasi na bango na se ya bandako ya kapo ya Cham.
52 And causeth His people to journey as a flock, And guideth them as a drove in a wilderness,
Abimisaki bato na Ye lokola etonga, amemaki bango kati na esobe lokola meme;
53 And He leadeth them confidently, And they have not been afraid, And their enemies hath the sea covered.
atambolisaki bango na kimia penza, babangaki eloko te; mpe ebale monene emelaki banguna na bango.
54 And He bringeth them in unto the border of His sanctuary, This mountain His right hand had got,
Amemaki bango na mokili na Ye ya bule, na ngomba oyo loboko na Ye ya nguya ezwaki;
55 And casteth out nations from before them, And causeth them to fall in the line of inheritance, And causeth the tribes of Israel to dwell in their tents,
abenganaki bikolo liboso na bango, apesaki bango etando lokola libula mpe avandisaki mabota ya Isalaele kati na bandako na bango ya kapo.
56 And they tempt and provoke God Most High, And His testimonies have not kept.
Kasi bamekaki Nzambe, batombokelaki Ye-Oyo-Aleki-Likolo mpe babatelaki te malako na Ye;
57 And they turn back, And deal treacherously like their fathers, They have been turned like a deceitful bow,
bapengwaki mpe babukaki mibeko ya boyokani, ndenge batata na bango basalaki; batengamaki lokola tolotolo oyo mbanzi na yango ekeyi na mopanzi;
58 And make Him angry with their high places, And with their graven images make Him zealous,
bayokisaki Ye kanda na nzela ya bisambelo na bango ya likolo ya bangomba, mpe bapelisaki zuwa na Ye na nzela ya banzambe na bango ya bikeko.
59 God hath heard, and sheweth Himself wroth. And kicketh exceedingly against Israel.
Nzambe ayokaki mpe asilikaki makasi, abwakaki Isalaele mobimba;
60 And He leaveth the tabernacle of Shiloh, The tent He had placed among men,
asundolaki Mongombo ya Silo, ndako ya kapo oyo atelemisaki kati na bato,
61 And He giveth His strength to captivity, And His beauty into the hand of an adversary,
akabaki nguya na Ye na bowumbu, mpe lokumu na Ye na maboko ya monguna;
62 And delivereth up to the sword His people, And with His inheritance shewed Himself angry.
akabaki bato na Ye na mopanga, mpe asilikelaki libula na Ye.
63 His young men hath fire consumed, And His virgins have not been praised.
Moto etumbaki bilenge mibali, mpe banzembo ya libala eyembamaki lisusu te mpo na lokumu ya bilenge basi.
64 His priests by the sword have fallen, And their widows weep not.
Banganga-Nzambe bakufaki na mopanga, mpe basi oyo bakufisaki mibali balelaki te na banzembo ya matanga.
65 And the Lord waketh as a sleeper, As a mighty one crying aloud from wine.
Nkolo alamukaki lokola moto oyo awuti na pongi, lokola moto oyo abimi na kwiti ya vino;
66 And He smiteth His adversaries backward, A reproach age-during He hath put on them,
azokisaki banguna na Ye na sima, wana bazalaki kokima, ayokisaki bango soni ya libela.
67 And He kicketh against the tent of Joseph, And on the tribe of Ephraim hath not fixed.
Asundolaki bandako ya kapo ya Jozefi mpe aboyaki kopona libota ya Efrayimi;
68 And He chooseth the tribe of Judah, With mount Zion that He loved,
kasi aponaki libota ya Yuda, ngomba Siona oyo alingaki;
69 And buildeth His sanctuary as a high place, Like the earth, He founded it to the age.
atongaki Esika na Ye ya bule lokola bisika ya likolo makasi, lokola mabele oyo atia mpo na libela.
70 And He fixeth on David His servant, And taketh him from the folds of a flock,
Aponaki Davidi, mosali na Ye, mpe azwaki ye kati na lopango ya meme;
71 From behind suckling ones He hath brought him in, To rule over Jacob His people, And over Israel His inheritance.
abengaki ye wuta na sima ya meme oyo azalaki kobatela mpo na kokomisa Ye mobateli ya Jakobi, bato na Ye, mpe ya Isalaele, libula na Ye.
72 And he ruleth them according to the integrity of his heart, And by the skilfulness of his hands leadeth them!
Davidi abatelaki bango na motema ezanga pamela, mpe akambaki bango na maboko ya mayele.

< Psalms 78 >