< Psalms 78 >

1 An Instruction of Asaph. Give ear, O my people, to my law, Incline your ear to sayings of my mouth.
Maskil na Asaf. Ya mutanena, ku ji koyarwata; ku saurari kalmomin bakina.
2 I open with a simile my mouth, I bring forth hidden things of old,
Zan buɗe bakina da misalai, zan faɗi ɓoyayyun abubuwa, abubuwan dā,
3 That we have heard and do know, And our fathers have recounted to us.
abin da muka ji muka kuma sani, abubuwan da kakanninmu suka faɗa mana.
4 We do not hide from their sons, To a later generation recounting praises of Jehovah, And His strength, and His wonders that He hath done.
Ba za mu ɓoye su wa’ya’yanmu ba; za mu faɗa wa tsara mai zuwa ayyukan da suka zama yabo na Ubangiji, ikonsa, da abubuwan banmamakin da ya aikata.
5 And He raiseth up a testimony in Jacob, And a law hath placed in Israel, That He commanded our fathers, To make them known to their sons.
Ya kafa ƙa’idodi wa Yaƙub ya kuma kafa doka a cikin Isra’ila, wadda ya umarce kakanni-kakanninmu su koya wa’ya’yansu,
6 So that a later generation doth know, Sons who are born, do rise and recount to their sons,
don tsara na biye su san su, har da’ya’yan da ba a riga an haifa ba, su kuma su faɗa wa’ya’yansu.
7 And place in God their confidence, And forget not the doings of God, But keep His commands.
Ta haka za su dogara ga Allah ba kuwa za su manta da ayyukansa ba amma za su kiyaye umarnansa.
8 And they are not like their fathers, A generation apostate and rebellious, A generation! it hath not prepared its heart, Nor stedfast with God [is] its spirit.
Ba za su zama kamar kakanni kakanninsu ba, masu taurinkai da kuma tsara masu tayarwa, waɗanda zukatansu ba su yi biyayya ga Allah ba, waɗanda zukatansu ba su yi aminci ga Allah ba.
9 Sons of Ephraim — armed bearers of bow, Have turned in a day of conflict.
Mutanen Efraim, ko da yake suna da bakkuna, suka juya da baya a ranar yaƙi;
10 They have not kept the covenant of God, And in His law they have refused to walk,
ba su kiyaye alkawarin Allah ba suka kuma ƙi su yi rayuwa ta wurin dokarsa.
11 And they forget His doings, And His wonders that He shewed them.
Suka manta da abin da ya aikata, abubuwan banmamakin da ya nuna musu.
12 Before their fathers He hath done wonders, In the land of Egypt — the field of Zoan.
Ya yi mu’ujizai a idanun kakanninsu a ƙasar Masar, a yankin Zowan.
13 He cleft a sea, and causeth them to pass over, Yea, He causeth waters to stand as a heap.
Ya raba teku ya kuma bi da su ciki; ya sa ruwa ya tsaya daram kamar bango.
14 And leadeth them with a cloud by day, And all the night with a light of fire.
Ya bishe su da girgije da rana da kuma haske daga wuta dukan dare.
15 He cleaveth rocks in a wilderness, And giveth drink — as the great deep.
Ya tsage duwatsu a cikin hamada ya kuma ba su ruwaye a yalwace kamar tekuna;
16 And bringeth out streams from a rock, And causeth waters to come down as rivers.
ya fid da rafuffuka daga dutsen da ya tsaga ya sa ruwa ya gudu kamar koguna.
17 And they add still to sin against Him, To provoke the Most High in the dry place.
Amma suka ci gaba da yin masa zunubi, suna tayarwa a cikin hamada a kan Mafi Ɗaukaka.
18 And they try God in their heart, To ask food for their lust.
Da gangan suka gwada Allah ta wurin neman abincin da suke kwaɗayi.
19 And they speak against God — they said: 'Is God able to array a table in a wilderness?'
Suka yi magana a kan Allah, suna cewa, “Allah zai iya shimfiɗa tebur a cikin hamada?
20 Lo, He hath smitten a rock, And waters flow, yea, streams overflow. 'Also — bread [is] He able to give? Doth He prepare flesh for His people?'
Sa’ad da ya bugi dutse, ruwa ya ɓulɓulo, rafuffuka suka yi gudu a yalwace. Amma zai iya ba mu abinci? Zai iya tanada wa mutanensa nama?”
21 Therefore hath Jehovah heard, And He sheweth Himself wroth, And fire hath been kindled against Jacob, And anger also hath gone up against Israel,
Sa’ad da Ubangiji ya ji su, ya yi fushi ƙwarai; wutarsa ta ɓarke a kan Yaƙub, hasalarsa kuwa ta tashi a kan Isra’ila,
22 For they have not believed in God, Nor have they trusted in His salvation.
gama ba su gaskata ga Allah ba ko su dogara ga cetonsa.
23 And He commandeth clouds from above, Yea, doors of the heavens He hath opened.
Duk da haka ya ba da umarni ga sarari a bisa ya kuma buɗe ƙofofin sammai;
24 And He raineth on them manna to eat, Yea, corn of heaven He hath given to them.
ya sauko da Manna wa mutanensa don su ci, ya ba su hatsin sama.
25 Food of the mighty hath each eaten, Venison He sent to them to satiety.
Mutane suka ci burodin mala’iku; ya aika musu dukan abincin da za su iya ci.
26 He causeth an east wind to journey in the heavens, And leadeth by His strength a south wind,
Ya saki iskar gabas daga sammai ya kuma saki iskar yamma ta wurin ikonsa.
27 And He raineth on them flesh as dust, And as sand of the seas — winged fowl,
Ya sauko da nama a kansu kamar ƙura, tsuntsaye masu firiya kamar yashi a bakin teku.
28 And causeth [it] to fall in the midst of His camp, Round about His tabernacles.
Ya sa suka sauka a cikin sansaninsu, ko’ina kewaye da tentunansu.
29 And they eat, and are greatly satisfied, And their desire He bringeth to them.
Suka ci har suka sami fiye da abin da ya ishe su, gama ya ba su abin da suka yi kwaɗayi.
30 They have not been estranged from their desire, Yet [is] their food in their mouth,
Amma kafin su juyo daga abincin da suka yi kwaɗayi, kai tun ma yana a bakunansu,
31 And the anger of God hath gone up against them, And He slayeth among their fat ones, And youths of Israel He caused to bend.
fushin Allah ya ƙuna a kansu; ya karkashe waɗanda suka fi ƙiba a cikinsu, yana yankan matasan Isra’ila.
32 With all this they have sinned again, And have not believed in His wonders.
Duk da haka, suka ci gaba da yin zunubi; duk da abubuwan banmamakinsa, ba su gaskata ba.
33 And He consumeth in vanity their days, And their years in trouble.
Saboda haka ya sa kwanakinsu suka ƙare a banza shekarunsu kuma cikin masifa.
34 If He slew them, then they sought Him, And turned back, and sought God earnestly,
A duk sa’ad da Allah ya kashe su, sai su neme shi; sukan juyo a natse gare shi.
35 And they remember that God [is] their rock, And God Most High their redeemer.
Sun tuna cewa Allah ne Dutsensu, cewa Allah Mafi Ɗaukaka ne Mai fansarsu.
36 And — they deceive Him with their mouth, And with their tongue do lie to Him,
Amma sai su yi ta yin masa zaƙin baki, suna masa ƙarya da harsunansu;
37 And their heart hath not been right with Him, And they have not been stedfast in His covenant.
zukatansu ba sa biyayya gare shi, ba su da aminci ga alkawarinsa.
38 And He — the Merciful One, Pardoneth iniquity, and destroyeth not, And hath often turned back His anger, And waketh not up all His fury.
Duk da haka ya kasance mai jinƙai; ya gafarta laifofinsu bai kuwa hallaka su ba. Sau da sau ya janye fushinsa bai kuwa sa fushinsa yă ƙuna ba.
39 And He remembereth that they [are] flesh, A wind going on — and it returneth not.
Ya tuna cewa su naman jiki ne kawai, iska mai wucewa da ba ta dawowa.
40 How often do they provoke Him in the wilderness, Grieve Him in the desolate place?
Sau da yawa sun tayar masa a cikin hamada suka kuma ɓata masa rai a jeji!
41 Yea, they turn back, and try God, And the Holy One of Israel have limited.
Sau da sau suka riƙa gwada Allah; suka tsokane Mai Tsarki na Isra’ila.
42 They have not remembered His hand The day He ransomed them from the adversary.
Ba su tuna da ikonsa, a ranar da ya fanshe su daga mai danniya,
43 When He set His signs in Egypt, And His wonders in the field of Zoan,
ranar da ya nuna mu’ujizansa a Masar abubuwan banmamakinsa a yankin Zowan ba.
44 And He turneth to blood their streams, And their floods they drink not.
Ya mai da kogunansu suka zama jini; ba su iya sha daga rafuffuka ba.
45 He sendeth among them the beetle, and it consumeth them, And the frog, and it destroyeth them,
Ya aika da tarin ƙudajen da suka cinye su, da kwaɗin da suka wahalshe su.
46 And giveth to the caterpillar their increase, And their labour to the locust.
Ya ba da hatsinsu ga fāra, amfanin gonakinsu ga ɗango.
47 He destroyeth with hail their vine, And their sycamores with frost,
Ya lalace inabinsu da ƙanƙara itatuwan al’ul nasu kuma da jaura.
48 And delivereth up to the hail their beasts, And their cattle to the burning flames.
Ya miƙa shanunsu ga ƙanƙara, tumakinsu ga aradun tsawa.
49 He sendeth on them the fury of His anger, Wrath, and indignation, and distress — A discharge of evil messengers.
Ya saki musu fushinsa mai zafi, hasalarsa, zafin rai da kuma ɓacin ransa, ƙungiyar mala’iku masu hallakarwa.
50 He pondereth a path for His anger, He kept not back their soul from death, Yea, their life to the pestilence He delivered up.
Ya shirya hanya wa fushinsa; bai tsare ransu daga mutuwa ba amma ya miƙa su ga annoba.
51 And He smiteth every first-born in Egypt, The first-fruit of the strong in tents of Ham.
Ya bugi kowane ɗan fari na Masar, mafari ƙarfin mazantakansu a tentunan Ham.
52 And causeth His people to journey as a flock, And guideth them as a drove in a wilderness,
Amma ya fitar da mutanensa kamar garke; ya bi da su kamar tumaki ta cikin hamada.
53 And He leadeth them confidently, And they have not been afraid, And their enemies hath the sea covered.
Ya bi da su lafiya ƙalau, don kada su ji tsoro; amma teku ya cinye abokan gābansu.
54 And He bringeth them in unto the border of His sanctuary, This mountain His right hand had got,
Ta haka ya kawo su iyakar ƙasa mai tsarki, zuwa ƙasar tudun da hannunsa na dama ya kame.
55 And casteth out nations from before them, And causeth them to fall in the line of inheritance, And causeth the tribes of Israel to dwell in their tents,
Ya kori al’ummai a gabansu ya rarraba ƙasashensu gare su a matsayin gādo; ya zaunar da kabilan Isra’ila a gidajensu.
56 And they tempt and provoke God Most High, And His testimonies have not kept.
Amma suka gwada Allah suka tayar wa Mafi Ɗaukaka; ba su kiyaye ƙa’idodinsa ba.
57 And they turn back, And deal treacherously like their fathers, They have been turned like a deceitful bow,
Kamar kakanninsu suka zama marasa biyayya da marasa aminci, marar tabbas kamar tanƙwararren baka.
58 And make Him angry with their high places, And with their graven images make Him zealous,
Suka ba shi haushi da masujadansu na kan tudu; suka tayar da kishinsa da gumakansu.
59 God hath heard, and sheweth Himself wroth. And kicketh exceedingly against Israel.
Sa’ad da Allah ya ji su, ya yi fushi ƙwarai; ya ƙi Isra’ila gaba ɗaya.
60 And He leaveth the tabernacle of Shiloh, The tent He had placed among men,
Ya yashe tabanakul na Shilo, tentin da ya kafa a cikin mutane.
61 And He giveth His strength to captivity, And His beauty into the hand of an adversary,
Ya aika da akwatin alkawarin ƙarfinsa zuwa bauta, darajarsa zuwa cikin hannuwan abokin gāba.
62 And delivereth up to the sword His people, And with His inheritance shewed Himself angry.
Ya ba da mutanensa ga takobi; ya yi fushi ƙwarai da gādonsa.
63 His young men hath fire consumed, And His virgins have not been praised.
Wuta ta cinye matasansu maza,’yan matansu kuma ba su da waƙoƙin aure;
64 His priests by the sword have fallen, And their widows weep not.
aka karkashe firistocinsu, gwaurayensu kuwa ba su iya makoki ba.
65 And the Lord waketh as a sleeper, As a mighty one crying aloud from wine.
Sa’an nan Ubangiji ya farka sai ka ce daga barcinsa, kamar yadda mutum kan farka daga buguwar ruwan inabi.
66 And He smiteth His adversaries backward, A reproach age-during He hath put on them,
Ya kori abokan gābansa; ya sa suka sha madawwamiyar kunya.
67 And He kicketh against the tent of Joseph, And on the tribe of Ephraim hath not fixed.
Sa’an nan ya ƙi tentunan Yusuf, bai zaɓi kabilar Efraim ba;
68 And He chooseth the tribe of Judah, With mount Zion that He loved,
amma ya zaɓi kabilar Yahuda, Dutsen Sihiyona, wanda ya ƙaunaci.
69 And buildeth His sanctuary as a high place, Like the earth, He founded it to the age.
Ya gina wurinsa mai tsarki kamar bisa, kamar duniyar da ya kafa har abada.
70 And He fixeth on David His servant, And taketh him from the folds of a flock,
Ya zaɓi Dawuda bawansa ya kuma ɗauke shi daga ɗakin tumaki;
71 From behind suckling ones He hath brought him in, To rule over Jacob His people, And over Israel His inheritance.
daga kiwon tumaki ya kawo shi don yă kuma zama makiyayin mutanensa Yaƙub, na Isra’ila gādonsa.
72 And he ruleth them according to the integrity of his heart, And by the skilfulness of his hands leadeth them!
Dawuda kuwa ya zama makiyayinsu da mutuncin zuciya; da hannuwa masu gwaninta ya bi da su.

< Psalms 78 >