< Psalms 78 >
1 An Instruction of Asaph. Give ear, O my people, to my law, Incline your ear to sayings of my mouth.
Se yon chante Asaf. Pèp mwen yo, koute sa m'ap moutre nou! Louvri zòrèy nou pou n' tande sa m'ap di!
2 I open with a simile my mouth, I bring forth hidden things of old,
Mwen pral pale ak nou, pou m' fè nou konnen sa ki te pase nan tan lontan,
3 That we have heard and do know, And our fathers have recounted to us.
bagay nou te tande nan zòrèy nou, bagay nou tout te konnen, bagay zansèt nou yo te konn rakonte nou.
4 We do not hide from their sons, To a later generation recounting praises of Jehovah, And His strength, and His wonders that He hath done.
Nou p'ap kache bagay sa yo pou pitit nou yo pa konnen yo. N'ap fè lwanj Seyè a devan timoun k'ap vini yo. N'ap fè yo konnen jan l' gen pouvwa, jan l' gen fòs, jan li fè gwo mèvèy.
5 And He raiseth up a testimony in Jacob, And a law hath placed in Israel, That He commanded our fathers, To make them known to their sons.
Li te di pèp Izrayèl la sa pou li fè. Li te bay pitit pitit Jakòb yo kòmandman li yo. Li te mande zansèt nou yo pou yo te moutre pitit yo lalwa Bondye a,
6 So that a later generation doth know, Sons who are born, do rise and recount to their sons,
pou timoun ki fenk fèt yo ka konnen l', pou yo menm tou, lè yo grandi, yo ka fè pitit pa yo konnen l'.
7 And place in God their confidence, And forget not the doings of God, But keep His commands.
Konsa yo menm tou, y'a mete konfyans yo nan Bondye. Yo p'ap bliye sa li te fè. Y'a toujou obeyi kòmandman li yo.
8 And they are not like their fathers, A generation apostate and rebellious, A generation! it hath not prepared its heart, Nor stedfast with God [is] its spirit.
Konsa yo p'ap tankou zansèt yo ki te fè tèt ak Bondye, ki te derefize fè sa li te mande yo fè, ki pa t' janm gen yon konfyans fèm nan Bondye, ki pa t' kenbe pawòl yo ak Bondye.
9 Sons of Ephraim — armed bearers of bow, Have turned in a day of conflict.
Pitit Efrayim yo se moun ki konn goumen, ki fò nan tire flèch. Men, yo kouri lè batay mare.
10 They have not kept the covenant of God, And in His law they have refused to walk,
Yo pa t' kenbe kontra Bondye te pase ak yo a. Yo derefize fè sa li te mande yo fè.
11 And they forget His doings, And His wonders that He shewed them.
Yo fè espre, yo bliye sa li te fè, tout mèvèy li te fè yo wè.
12 Before their fathers He hath done wonders, In the land of Egypt — the field of Zoan.
Wi, se devan je zansèt yo Bondye te fè mirak nan peyi Lejip, nan plenn Zoan an.
13 He cleft a sea, and causeth them to pass over, Yea, He causeth waters to stand as a heap.
Li fann lanmè a an de, li fè yo pase nan mitan l'. Li fè dlo yo kanpe dwat tankou miray.
14 And leadeth them with a cloud by day, And all the night with a light of fire.
Pou l' moutre yo chemen pou yo pran, lajounen li ba yo yon nwaj, lannwit li ba yo yon dife ki t'ap mache devan yo.
15 He cleaveth rocks in a wilderness, And giveth drink — as the great deep.
Li fann gwo wòch nan dezè a, li ba yo kont dlo pou yo bwè.
16 And bringeth out streams from a rock, And causeth waters to come down as rivers.
Li fè sous dlo pete nan wòch la, li fè dlo koule tankou dlo larivyè.
17 And they add still to sin against Him, To provoke the Most High in the dry place.
Men, yo pa t' sispann fè peche kont Bondye, yo revòlte dèyè Bondye ki anwo nan syèl la, lè yo te nan dezè a.
18 And they try God in their heart, To ask food for their lust.
Yo te vle sonde Bondye: yo mande pou l' ba yo manje yo te vle manje a.
19 And they speak against God — they said: 'Is God able to array a table in a wilderness?'
Yo pale Bondye mal, yo di: -Eske Bondye ka mete manje sou tab nan mitan dezè sa a?
20 Lo, He hath smitten a rock, And waters flow, yea, streams overflow. 'Also — bread [is] He able to give? Doth He prepare flesh for His people?'
Wi, se vre. Li frape wòch la: Dlo koule kou larivyè. Men, èske li kapab ban nou pen? Eske li ka bay pèp li a vyann?
21 Therefore hath Jehovah heard, And He sheweth Himself wroth, And fire hath been kindled against Jacob, And anger also hath gone up against Israel,
Lè Seyè a tande sa, li fè kòlè. Se te tankou yon dife li te limen dèyè pitit Jakòb yo. Li vin ankòlè anpil sou yo,
22 For they have not believed in God, Nor have they trusted in His salvation.
paske yo pa t' gen konfyans nan Bondye, yo pa t' kwè li ta kapab delivre yo.
23 And He commandeth clouds from above, Yea, doors of the heavens He hath opened.
Li pale ak nwaj yo ki anwo nan syèl la, li ba yo lòd pou yo louvri pòt syèl la.
24 And He raineth on them manna to eat, Yea, corn of heaven He hath given to them.
Li grennen laman sou yo pou yo manje. Li ba yo manje farin ki soti nan syèl la.
25 Food of the mighty hath each eaten, Venison He sent to them to satiety.
Se konsa, yo manje manje zanj Bondye yo. Li ba yo manje pou yo manje plen vant yo.
26 He causeth an east wind to journey in the heavens, And leadeth by His strength a south wind,
Lèfini, li fè yon van lès soufle nan syèl la. Avèk pouvwa li, li fè yon van leve soti nan sid.
27 And He raineth on them flesh as dust, And as sand of the seas — winged fowl,
Li grennen vyann sou yo tankou pousyè. Li fè zwazo soti nan syèl la tonbe atè, tankou sab bò lanmè.
28 And causeth [it] to fall in the midst of His camp, Round about His tabernacles.
Li fè yo tonbe nan mitan kote yo te rete a, tout bò kay yo.
29 And they eat, and are greatly satisfied, And their desire He bringeth to them.
Yo tout te manje plen vant yo. Bondye ba yo tou sa yo te anvi.
30 They have not been estranged from their desire, Yet [is] their food in their mouth,
Men, yo pa t' ankò fin manje, yo pa t' ankò fin plen vant yo, manje a te nan bouch yo toujou,
31 And the anger of God hath gone up against them, And He slayeth among their fat ones, And youths of Israel He caused to bend.
lè Bondye fache sou yo. Li touye pi gwonèg nan mitan yo, li kraze tout jenn gason nan peyi Izrayèl la.
32 With all this they have sinned again, And have not believed in His wonders.
Atousa, pèp la donnen pi rèd nan fè peche. Yo pa t' vle kwè nan mirak sa yo.
33 And He consumeth in vanity their days, And their years in trouble.
Se konsa, li fè lavi yo disparèt tankou lafimen. Li sezi yo, yo mouri frèt.
34 If He slew them, then they sought Him, And turned back, and sought God earnestly,
Li te fè detwa ladan yo mouri. Se lè sa a yo tounen vin jwenn li, yo chanje lavi yo, yo lapriyè nan pye li.
35 And they remember that God [is] their rock, And God Most High their redeemer.
Yo vin chonje se Bondye ki te pwoteksyon yo. Se Bondye anwo nan syèl la ki te delivre yo.
36 And — they deceive Him with their mouth, And with their tongue do lie to Him,
Men, tout bèl pawòl sa yo, se te manti. Tou sa yo t'ap di a, se te pawòl nan bouch.
37 And their heart hath not been right with Him, And they have not been stedfast in His covenant.
Yo pa t' sensè avè li, yo pa t' kenbe kontra li te pase ak yo.
38 And He — the Merciful One, Pardoneth iniquity, and destroyeth not, And hath often turned back His anger, And waketh not up all His fury.
Men, paske Bondye te gen pitye pou yo, li padonnen peche yo, li pa t' touye yo. Anpil fwa menm, li kenbe, li pa t' fè kòlè sou yo. Li pa t' kite kòlè l' tonbe sou yo.
39 And He remembereth that they [are] flesh, A wind going on — and it returneth not.
Li chonje se moun yo ye, se pase y'ap pase tankou van k'ap soufle.
40 How often do they provoke Him in the wilderness, Grieve Him in the desolate place?
Men, se pa ni de ni twa fwa yo te leve dèyè li nan dezè a! Se pa ni de ni twa fwa yo te fè l' fè kòlè!
41 Yea, they turn back, and try God, And the Holy One of Israel have limited.
Se tout tan yo t'ap tante Seyè a! Se tout tan yo t'ap pwovoke Bondye pèp Izrayèl la, ki yon Bondye apa!
42 They have not remembered His hand The day He ransomed them from the adversary.
Yo bliye jan li gen pouvwa. Yo bliye lè li te sove yo anba lènmi yo,
43 When He set His signs in Egypt, And His wonders in the field of Zoan,
lè li te fè gwo mirak ak bèl mèvèy nan peyi Lejip, nan plenn Zoan an.
44 And He turneth to blood their streams, And their floods they drink not.
Li fè dlo larivyè yo tounen san. Pesonn pa t' ka bwè dlo sa yo.
45 He sendeth among them the beetle, and it consumeth them, And the frog, and it destroyeth them,
Li voye mouchavè sou yo pou devore yo. Li voye krapo pou detwi yo.
46 And giveth to the caterpillar their increase, And their labour to the locust.
Li voye krikèt vèt pou manje rekòt yo, chwalbwa pou devore tout jaden yo.
47 He destroyeth with hail their vine, And their sycamores with frost,
Li touye pye rezen yo ak lagrèl, li touye pye sikomò yo ak fredi.
48 And delivereth up to the hail their beasts, And their cattle to the burning flames.
Li touye tout bèt jaden nan savann yo ak lagrèl, li touye bann mouton yo ak loray.
49 He sendeth on them the fury of His anger, Wrath, and indignation, and distress — A discharge of evil messengers.
Li te ankòlè anpil sou yo, li te move, li te fache. Li fè anpil malè tonbe sou yo. Li voye yon lame zanj pou detwi yo.
50 He pondereth a path for His anger, He kept not back their soul from death, Yea, their life to the pestilence He delivered up.
Li kite kòlè l' pase sou yo, li pa t' sove lavi yo yonn. Li lage yon epidemi ki t'ap fini ak yo.
51 And He smiteth every first-born in Egypt, The first-fruit of the strong in tents of Ham.
Li touye tout premye pitit gason ki nan peyi Lejip la, tout premye pitit gason nan laras Kam lan.
52 And causeth His people to journey as a flock, And guideth them as a drove in a wilderness,
Lèfini, tankou yon bann mouton, li mennen pèp li ale, li kondi yo nan mitan dezè a.
53 And He leadeth them confidently, And they have not been afraid, And their enemies hath the sea covered.
Li mennen yo san danje san malè. Yo pa t' bezwen pè anyen. Men, lanmè a te kouvri tout lènmi yo.
54 And He bringeth them in unto the border of His sanctuary, This mountain His right hand had got,
Li fè yo rive sou fwontyè peyi li te chwazi pou li a, toupre mòn li te pran ak fòs kouraj li a.
55 And casteth out nations from before them, And causeth them to fall in the line of inheritance, And causeth the tribes of Israel to dwell in their tents,
Li mete lòt nasyon yo deyò pou bay pèp li a plas. Li separe tè a, li bay chak branch fanmi Izrayèl la pa yo. Li kite yo moute kay yo kote lènmi yo te rete.
56 And they tempt and provoke God Most High, And His testimonies have not kept.
Men, yo kenbe tèt ak Bondye ki gen tout pouvwa a. Yo t'ap wè jouk ki bò li te ye ak yo: Yo pa fè sa li te mande yo fè!
57 And they turn back, And deal treacherously like their fathers, They have been turned like a deceitful bow,
Yo pa kenbe pawòl yo. Yo vire do ba li tankou zansèt yo te fè. Yo pati sou move pye, yo mal derape.
58 And make Him angry with their high places, And with their graven images make Him zealous,
Yo fè l' fache paske yo bati tanp pou lòt bondye yo, yo pòte l' fè jalouzi poutèt vye zidòl yo.
59 God hath heard, and sheweth Himself wroth. And kicketh exceedingly against Israel.
Bondye fache lè li wè sa. Se konsa li voye pèp Izrayèl la jete.
60 And He leaveth the tabernacle of Shiloh, The tent He had placed among men,
Li kite kay li te genyen Silo a, kote li t'ap viv pami moun sou latè a.
61 And He giveth His strength to captivity, And His beauty into the hand of an adversary,
Li kite lènmi yo pran Bwat Kontra a, ki te garanti pouvwa li ak fòs li nan mitan yo, li kite yo pote l' ale.
62 And delivereth up to the sword His people, And with His inheritance shewed Himself angry.
Li te fache nèt sou pèp li a, li kite lènmi touye yo nan lagè.
63 His young men hath fire consumed, And His virgins have not been praised.
Jenn gason yo mouri nan dife. Jenn fi yo pa jwenn pesonn pou marye ak yo.
64 His priests by the sword have fallen, And their widows weep not.
Tout prèt yo mouri anba kout nepe. Vèv yo pa t' kriye pou yo.
65 And the Lord waketh as a sleeper, As a mighty one crying aloud from wine.
Se lè sa a Seyè a leve, tankou si li t'ap leve nan dòmi. Li parèt tankou yon vanyan gason ki anba gwòg li.
66 And He smiteth His adversaries backward, A reproach age-during He hath put on them,
Li frape lènmi yo, li fè yo kouri. Li fè yo wont pou tout tan.
67 And He kicketh against the tent of Joseph, And on the tribe of Ephraim hath not fixed.
Li voye pitit Jozèf yo jete, li pa t' chwazi branch fanmi Efrayim lan.
68 And He chooseth the tribe of Judah, With mount Zion that He loved,
Li chwazi branch fanmi Jida a pito, ansanm ak mòn Siyon li renmen anpil lan.
69 And buildeth His sanctuary as a high place, Like the earth, He founded it to the age.
Se la li bati tanp li a ki pòtre ak kay li nan syèl la. Li fè l' solid tankou latè, pou tout tan.
70 And He fixeth on David His servant, And taketh him from the folds of a flock,
Li te chwazi David, yon moun ki t'ap sèvi l'. Li wete l' dèyè mouton li t'ap okipe yo,
71 From behind suckling ones He hath brought him in, To rule over Jacob His people, And over Israel His inheritance.
dèyè manman mouton ki gen pitit dèyè yo, li fè l' wa sou pitit Jakòb yo. Li mete l' gadò pèp Izrayèl la.
72 And he ruleth them according to the integrity of his heart, And by the skilfulness of his hands leadeth them!
David pran swen yo ak tout kè li. Li kondi yo avèk anpil ladrès.