< Psalms 78 >

1 An Instruction of Asaph. Give ear, O my people, to my law, Incline your ear to sayings of my mouth.
Hymne d'Asaph. Mon peuple, écoute mes leçons! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche!
2 I open with a simile my mouth, I bring forth hidden things of old,
Je vais ouvrir la bouche par des chants, et du passé faire jaillir des sentences.
3 That we have heard and do know, And our fathers have recounted to us.
Ce que nous avons entendu et appris, et que nos pères nous ont raconté,
4 We do not hide from their sons, To a later generation recounting praises of Jehovah, And His strength, and His wonders that He hath done.
nous ne le cèlerons point à leurs enfants, redisant à la race future les louanges de l'Éternel, et sa puissance, et les miracles qu'il fit.
5 And He raiseth up a testimony in Jacob, And a law hath placed in Israel, That He commanded our fathers, To make them known to their sons.
Il érigea un témoignage en Jacob, et Il déposa une loi en Israël, qu'il ordonna à nos pères d'enseigner à leurs enfants,
6 So that a later generation doth know, Sons who are born, do rise and recount to their sons,
pour qu'elle fût connue de l'âge qui suivrait, des enfants qui naîtraient, grandiraient pour la redire à leurs enfants;
7 And place in God their confidence, And forget not the doings of God, But keep His commands.
afin qu'ils missent en Dieu leur confiance, et n'oubliassent point les œuvres de Dieu, et qu'ils gardassent ses commandements,
8 And they are not like their fathers, A generation apostate and rebellious, A generation! it hath not prepared its heart, Nor stedfast with God [is] its spirit.
et ne fussent pas, comme leurs pères, une race réfractaire et rebelle, une race qui n'avait pas un cœur constant, et dont l'âme ne Lui était pas fidèle.
9 Sons of Ephraim — armed bearers of bow, Have turned in a day of conflict.
Les enfants d'Ephraïm furent des tireurs armés de l'arc, qui tournent le dos au jour du combat.
10 They have not kept the covenant of God, And in His law they have refused to walk,
Ils ne gardèrent point l'alliance de Dieu, et refusèrent de suivre ses lois;
11 And they forget His doings, And His wonders that He shewed them.
et ils oublièrent ses hauts faits et ses miracles, dont Il les rendit témoins.
12 Before their fathers He hath done wonders, In the land of Egypt — the field of Zoan.
Sous les yeux de leurs pères, Il fit des miracles, dans le pays d'Egypte, aux campagnes de Zoan.
13 He cleft a sea, and causeth them to pass over, Yea, He causeth waters to stand as a heap.
Il entrouvrit la mer et les fit passer, et Il fit tenir les eaux comme une digue;
14 And leadeth them with a cloud by day, And all the night with a light of fire.
et Il les guidait le jour par la nuée, et toute la nuit, à la clarté de la flamme;
15 He cleaveth rocks in a wilderness, And giveth drink — as the great deep.
Il fendit les rochers au désert, et les abreuva comme de flots abondants,
16 And bringeth out streams from a rock, And causeth waters to come down as rivers.
et Il fit sortir des ruisseaux du rocher, et couler les eaux comme des torrents.
17 And they add still to sin against Him, To provoke the Most High in the dry place.
Mais ils continuèrent encore à pécher contre Lui, à être rebelles au Très-haut dans le désert.
18 And they try God in their heart, To ask food for their lust.
Et ils tentèrent Dieu dans leur cœur, demandant d'être nourris selon leur fantaisie;
19 And they speak against God — they said: 'Is God able to array a table in a wilderness?'
et ils parlèrent contre Dieu, ils dirent: « Dieu pourra-t-Il dresser une table au désert?
20 Lo, He hath smitten a rock, And waters flow, yea, streams overflow. 'Also — bread [is] He able to give? Doth He prepare flesh for His people?'
Voici, Il frappa le rocher, et l'eau a ruisselé, et les fleuves ont coulé; pourra-t-Il aussi donner du pain et fournir de la viande à son peuple? »
21 Therefore hath Jehovah heard, And He sheweth Himself wroth, And fire hath been kindled against Jacob, And anger also hath gone up against Israel,
Et à l'ouïe de ces propos, l'Éternel s'irrita, et un feu s'alluma contre Jacob, et la colère s'éleva contre Israël,
22 For they have not believed in God, Nor have they trusted in His salvation.
parce qu'ils n'avaient pas foi en Dieu, et ne comptaient pas sur son secours.
23 And He commandeth clouds from above, Yea, doors of the heavens He hath opened.
Cependant Il commanda aux nuées d'en haut, et Il ouvrit les portes des Cieux;
24 And He raineth on them manna to eat, Yea, corn of heaven He hath given to them.
et Il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et Il leur donna le froment céleste;
25 Food of the mighty hath each eaten, Venison He sent to them to satiety.
ils mangèrent chacun le pain des princes; Il leur envoya de quoi se nourrir à rassasiement.
26 He causeth an east wind to journey in the heavens, And leadeth by His strength a south wind,
Il fit lever dans le ciel le vent d'Orient, et amena par sa puissance le vent du Midi,
27 And He raineth on them flesh as dust, And as sand of the seas — winged fowl,
et Il fit pleuvoir sur eux la chair comme de la poussière et des oiseaux ailés, comme le sable des mers,
28 And causeth [it] to fall in the midst of His camp, Round about His tabernacles.
et Il les fit tomber au milieu de leur camp, tout autour de leurs habitations.
29 And they eat, and are greatly satisfied, And their desire He bringeth to them.
Alors ils mangèrent et se rassasièrent pleinement, Il avait ainsi satisfait leur désir.
30 They have not been estranged from their desire, Yet [is] their food in their mouth,
Ils ne s'étaient pas encore dépris de leur désir, ils avaient encore leur aliment dans leur bouche,
31 And the anger of God hath gone up against them, And He slayeth among their fat ones, And youths of Israel He caused to bend.
que la colère de Dieu s'éleva contre eux, et qu'il fit un massacre parmi leurs hommes forts, et qu'il coucha par terre la jeunesse d'Israël.
32 With all this they have sinned again, And have not believed in His wonders.
Néanmoins ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses miracles.
33 And He consumeth in vanity their days, And their years in trouble.
Et d'un souffle Il consuma leurs jours, et leurs années par une ruine soudaine.
34 If He slew them, then they sought Him, And turned back, and sought God earnestly,
Lorsqu'il les tuait, ils s'enquéraient de Lui, et revenaient, et cherchaient Dieu,
35 And they remember that God [is] their rock, And God Most High their redeemer.
et se rappelaient que Dieu était leur rocher, et Dieu, le Très-haut, leur rédempteur;
36 And — they deceive Him with their mouth, And with their tongue do lie to Him,
mais leurs bouches le trompaient, et leurs langues lui mentaient,
37 And their heart hath not been right with Him, And they have not been stedfast in His covenant.
et leur cœur ne Lui fut pas fermement uni, et ils ne furent pas fidèles à son alliance.
38 And He — the Merciful One, Pardoneth iniquity, and destroyeth not, And hath often turned back His anger, And waketh not up all His fury.
Toutefois, dans sa clémence, Il pardonna le crime et ne les détruisit pas; et souvent Il contint son courroux, et ne donna pas cours à toute sa colère.
39 And He remembereth that they [are] flesh, A wind going on — and it returneth not.
Il se souvint donc qu'ils étaient des mortels, un souffle qui s'en va, et ne revient plus.
40 How often do they provoke Him in the wilderness, Grieve Him in the desolate place?
Que de fois ils Lui furent rebelles au désert, et ils L'irritèrent dans la solitude!
41 Yea, they turn back, and try God, And the Holy One of Israel have limited.
Et de nouveau ils tentèrent le Seigneur, et provoquèrent le Saint d'Israël.
42 They have not remembered His hand The day He ransomed them from the adversary.
Ils ne pensaient plus à ce qu'avait fait son bras, le jour où Il les délivra de l'ennemi,
43 When He set His signs in Egypt, And His wonders in the field of Zoan,
lorsque en Egypte Il opéra des prodiges, et des miracles dans les campagnes de Zoan.
44 And He turneth to blood their streams, And their floods they drink not.
Il changea ses fleuves en sang, et de leurs eaux ils ne purent plus boire.
45 He sendeth among them the beetle, and it consumeth them, And the frog, and it destroyeth them,
Parmi eux Il envoya des moucherons qui les dévorèrent, et des grenouilles qui furent leur fléau;
46 And giveth to the caterpillar their increase, And their labour to the locust.
et Il livra leur récolte à l'insecte vorace, et le fruit de leur labeur à la sauterelle.
47 He destroyeth with hail their vine, And their sycamores with frost,
Il fit périr leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les fourmis,
48 And delivereth up to the hail their beasts, And their cattle to the burning flames.
et Il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre.
49 He sendeth on them the fury of His anger, Wrath, and indignation, and distress — A discharge of evil messengers.
Il lança contre eux le feu de sa colère, le courroux, la fureur et l'angoisse, une cohorte d'anges des malheurs.
50 He pondereth a path for His anger, He kept not back their soul from death, Yea, their life to the pestilence He delivered up.
Il donna carrière à son courroux, ne refusa point leur âme à la mort, mais livra leur vie en proie à la peste,
51 And He smiteth every first-born in Egypt, The first-fruit of the strong in tents of Ham.
et frappa tous les premiers-nés en Egypte, et les prémices de la vigueur dans les tentes de Cham.
52 And causeth His people to journey as a flock, And guideth them as a drove in a wilderness,
Il fit ainsi partir son peuple comme des brebis, et le guida comme un troupeau dans le désert,
53 And He leadeth them confidently, And they have not been afraid, And their enemies hath the sea covered.
et le mena sûrement, et ils furent sans crainte, et la mer recouvrit leurs adversaires.
54 And He bringeth them in unto the border of His sanctuary, This mountain His right hand had got,
Et Il les fit arriver dans ses limites saintes, à cette montagne que sa droite conquit;
55 And casteth out nations from before them, And causeth them to fall in the line of inheritance, And causeth the tribes of Israel to dwell in their tents,
et devant eux Il chassa les nations, et les leur fit échoir en portion d'héritage, et Il établit dans leurs tentes les tribus d'Israël.
56 And they tempt and provoke God Most High, And His testimonies have not kept.
Mais, rebelles ils tentèrent Dieu, le Très-haut, et ne gardèrent point ses commandements;
57 And they turn back, And deal treacherously like their fathers, They have been turned like a deceitful bow,
ils furent déserteurs et perfides, comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc trompeur;
58 And make Him angry with their high places, And with their graven images make Him zealous,
ils excitèrent sa colère par leurs hauts-lieux, et sa jalousie par leurs idoles.
59 God hath heard, and sheweth Himself wroth. And kicketh exceedingly against Israel.
Dieu l'entendit, et fut irrité, et conçut pour Israël une grande aversion.
60 And He leaveth the tabernacle of Shiloh, The tent He had placed among men,
Alors Il quitta la demeure de Silo, la tente qu'il avait dressée parmi les hommes,
61 And He giveth His strength to captivity, And His beauty into the hand of an adversary,
et Il laissa sa gloire s'en aller captive, et sa majesté tomber aux mains de l'ennemi,
62 And delivereth up to the sword His people, And with His inheritance shewed Himself angry.
et Il livra son peuple à l'épée, et contre son héritage Il fut irrité;
63 His young men hath fire consumed, And His virgins have not been praised.
le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges ne furent plus chantées;
64 His priests by the sword have fallen, And their widows weep not.
ses prêtres succombèrent à l'épée, et ses veuves ne pleurèrent pas.
65 And the Lord waketh as a sleeper, As a mighty one crying aloud from wine.
Alors, comme celui qui a dormi, le Seigneur s'éveilla, tel que le héros dont le vin avait triomphé;
66 And He smiteth His adversaries backward, A reproach age-during He hath put on them,
et Il repoussa ses ennemis, et les chargea d'une honte éternelle.
67 And He kicketh against the tent of Joseph, And on the tribe of Ephraim hath not fixed.
Cependant Il répudia la tente de Joseph, et n'élut point la tribu d'Ephraïm;
68 And He chooseth the tribe of Judah, With mount Zion that He loved,
et Il élut la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aimait.
69 And buildeth His sanctuary as a high place, Like the earth, He founded it to the age.
Et Il affermit son sanctuaire à l'égal des Cieux, à l'égal de la terre, dont Il posa les fondements éternels;
70 And He fixeth on David His servant, And taketh him from the folds of a flock,
et Il élut David, son serviteur, et le tira des parcs des troupeaux;
71 From behind suckling ones He hath brought him in, To rule over Jacob His people, And over Israel His inheritance.
Il lui fit quitter les brebis qui allaitent, pour être le pasteur de Jacob, son peuple, et d'Israël, son héritage.
72 And he ruleth them according to the integrity of his heart, And by the skilfulness of his hands leadeth them!
Et il en fut le pasteur avec un cœur pur, et d'une main prudente il le conduisit.

< Psalms 78 >