< Psalms 78 >
1 An Instruction of Asaph. Give ear, O my people, to my law, Incline your ear to sayings of my mouth.
Ndakatulo ya Asafu. Inu anthu anga imvani chiphunzitso changa; mvetserani mawu a pakamwa panga.
2 I open with a simile my mouth, I bring forth hidden things of old,
Ndidzatsekula pakamwa panga mʼmafanizo, ndidzayankhula zinthu zobisika, zinthu zakalekale
3 That we have heard and do know, And our fathers have recounted to us.
zimene tinazimva ndi kuzidziwa, zimene makolo athu anatiwuza.
4 We do not hide from their sons, To a later generation recounting praises of Jehovah, And His strength, and His wonders that He hath done.
Sitidzabisira ana awo, tidzafotokozera mʼbado wotsatira ntchito zotamandika za Yehova, mphamvu zake, ndi zozizwitsa zimene Iye wachita.
5 And He raiseth up a testimony in Jacob, And a law hath placed in Israel, That He commanded our fathers, To make them known to their sons.
Iye anapereka mawu wodzichitira umboni kwa Yakobo ndi kukhazikitsa lamulo mu Israeli, zimene analamulira makolo athu kuphunzitsa ana awo,
6 So that a later generation doth know, Sons who are born, do rise and recount to their sons,
kotero kuti mʼbado wotsatira uthe kuzidziwa, ngakhale ana amene sanabadwe, ndi kuti iwo akafotokozere ana awonso.
7 And place in God their confidence, And forget not the doings of God, But keep His commands.
Choncho iwo adzakhulupirira Mulungu ndipo sadzayiwala ntchito zake koma adzasunga malamulo ake.
8 And they are not like their fathers, A generation apostate and rebellious, A generation! it hath not prepared its heart, Nor stedfast with God [is] its spirit.
Iwo asadzakhale monga makolo awo, mʼbado wosamvera ndi wowukira, umene mitima yake inali yosamvera Mulungu, umene mizimu yake inali yosakhulupirika kwa Iye.
9 Sons of Ephraim — armed bearers of bow, Have turned in a day of conflict.
Anthu a ku Efereimu, ngakhale ananyamula mauta, anathawabe pa nthawi ya nkhondo;
10 They have not kept the covenant of God, And in His law they have refused to walk,
iwo sanasunge pangano la Mulungu ndipo anakana kukhala mʼmoyo wotsatira lamulo lake.
11 And they forget His doings, And His wonders that He shewed them.
Anayiwala zimene Iye anachita, zozizwitsa zimene anawaonetsa.
12 Before their fathers He hath done wonders, In the land of Egypt — the field of Zoan.
Iyeyo anachita zodabwitsa makolo athu akuona, mʼdziko la Igupto, mʼchigawo cha Zowani.
13 He cleft a sea, and causeth them to pass over, Yea, He causeth waters to stand as a heap.
Anagawa nyanja pakati ndi kudutsitsapo iwowo, Iye anachititsa madzi kuyima chilili ngati khoma.
14 And leadeth them with a cloud by day, And all the night with a light of fire.
Anawatsogolera ndi mtambo masana ndi kuwala kwa moto usiku wonse.
15 He cleaveth rocks in a wilderness, And giveth drink — as the great deep.
Iye anangʼamba miyala mʼchipululu ndi kuwapatsa madzi ochuluka ngati a mʼnyanja zambiri;
16 And bringeth out streams from a rock, And causeth waters to come down as rivers.
Anatulutsa mitsinje kuchokera mʼmingʼalu ya miyala ndi kuyenda madzi ngati mitsinje.
17 And they add still to sin against Him, To provoke the Most High in the dry place.
Komabe iwowo anapitiriza kumuchimwira Iye, kuwukira Wammwambamwamba mʼchipululu.
18 And they try God in their heart, To ask food for their lust.
Ananyoza Mulungu mwadala pomuwumiriza kuti awapatse chakudya chimene anachilakalaka.
19 And they speak against God — they said: 'Is God able to array a table in a wilderness?'
Iwo anayankhula motsutsana naye ponena kuti, “Kodi Mulungu angatipatse chakudya mʼchipululu?
20 Lo, He hath smitten a rock, And waters flow, yea, streams overflow. 'Also — bread [is] He able to give? Doth He prepare flesh for His people?'
Iye atamenya thanthwe madzi anatuluka, ndipo mitsinje inadzaza ndi madzi. Koma iye angatipatsenso ife chakudya? Kodi angapereke nyama kwa anthu akewa?”
21 Therefore hath Jehovah heard, And He sheweth Himself wroth, And fire hath been kindled against Jacob, And anger also hath gone up against Israel,
Yehova atawamva anakwiya kwambiri; moto wake unayaka kutsutsana ndi Yakobo, ndipo mkwiyo wake unauka kutsutsana ndi Israeli,
22 For they have not believed in God, Nor have they trusted in His salvation.
pakuti iwo sanakhulupirire Mulungu kapena kudalira chipulumutso chake.
23 And He commandeth clouds from above, Yea, doors of the heavens He hath opened.
Komabe Iye anapereka lamulo kwa mitambo mmwamba ndi kutsekula makomo a mayiko akumwamba;
24 And He raineth on them manna to eat, Yea, corn of heaven He hath given to them.
anagwetsa mana kuti anthu adye, anawapatsa tirigu wakumwamba.
25 Food of the mighty hath each eaten, Venison He sent to them to satiety.
Anthu anadya buledi wa angelo, Iye anawatumizira chakudya chonse chimene akanatha kudya.
26 He causeth an east wind to journey in the heavens, And leadeth by His strength a south wind,
Anamasula mphepo ya kummwera kuchokera kumwamba, ndi kutsogolera mphepo ya kummwera mwa mphamvu zake.
27 And He raineth on them flesh as dust, And as sand of the seas — winged fowl,
Iye anawagwetsera nyama ngati fumbi, mbalame zowuluka ngati mchenga wa mʼmbali mwa nyanja.
28 And causeth [it] to fall in the midst of His camp, Round about His tabernacles.
Anazibweretsa kwa iwo mʼkati mwa misasa yawo, kuzungulira matenti awo onse.
29 And they eat, and are greatly satisfied, And their desire He bringeth to them.
Iwo anadya mpaka anatsala nazo zochuluka pakuti Iye anawapatsa zimene anazilakalaka.
30 They have not been estranged from their desire, Yet [is] their food in their mouth,
Koma iwowo anasiya kudya chakudya anachilakalakacho, chakudya chili mʼkamwa mwawobe,
31 And the anger of God hath gone up against them, And He slayeth among their fat ones, And youths of Israel He caused to bend.
mkwiyo wa Mulungu unawayakira; Iye anapha amphamvu onse pakati pawo, kugwetsa anyamata abwino kwambiri mu Israeli.
32 With all this they have sinned again, And have not believed in His wonders.
Ngakhale zinali chomwechi, iwo anapitirira kuchimwa; ngakhale anaona zozizwitsa zakezo iwowo sanakhulupirirebe.
33 And He consumeth in vanity their days, And their years in trouble.
Kotero Mulungu anachepetsa masiku awo kuti azimirire ngati mpweya. Iye anachepetsa zaka zawo kuti zithere mʼmasautso.
34 If He slew them, then they sought Him, And turned back, and sought God earnestly,
Mulungu atawapha, iwo amamufunafuna Iyeyo; iwo ankatembenukiranso kwa Iye mwachangu.
35 And they remember that God [is] their rock, And God Most High their redeemer.
Ankakumbukira kuti Mulungu ndiye Thanthwe lawo, kuti Mulungu Wammwambamwamba ndiye Mpulumutsi wawo.
36 And — they deceive Him with their mouth, And with their tongue do lie to Him,
Komabe ankamuthyasika ndi pakamwa pawo, kumunamiza ndi malilime awo;
37 And their heart hath not been right with Him, And they have not been stedfast in His covenant.
Mitima yawo sinali yokhazikika pa Iye, iwo sanakhulupirike ku pangano lake.
38 And He — the Merciful One, Pardoneth iniquity, and destroyeth not, And hath often turned back His anger, And waketh not up all His fury.
Komabe Iye anali wachifundo; anakhululukira mphulupulu zawo ndipo sanawawononge. Nthawi ndi nthawi Iye anabweza mkwiyo wake ndipo sanawutse ukali wake wonse.
39 And He remembereth that they [are] flesh, A wind going on — and it returneth not.
Iye anakumbukira kuti iwo anali anthu chabe, mphepo yopita imene sibwereranso.
40 How often do they provoke Him in the wilderness, Grieve Him in the desolate place?
Nthawi zambiri iwo ankamuwukira Iye mʼchipululu ndi kumumvetsa chisoni mʼdziko lopanda kanthu!
41 Yea, they turn back, and try God, And the Holy One of Israel have limited.
Kawirikawiri iwo ankamuyesa Mulungu; ankamuputa Woyera wa Israeli.
42 They have not remembered His hand The day He ransomed them from the adversary.
Sanakumbukire mphamvu zake, tsiku limene Iye anawawombola kwa ozunza,
43 When He set His signs in Egypt, And His wonders in the field of Zoan,
tsiku limene Iyeyo anaonetsa poyera zizindikiro zozizwitsa zake mu Igupto, zozizwitsa zake mʼchigawo cha Zowani.
44 And He turneth to blood their streams, And their floods they drink not.
Iye anasandutsa mitsinje yawo kukhala magazi; Iwo sanathe kumwa madzi ochokera mʼmitsinje yawo.
45 He sendeth among them the beetle, and it consumeth them, And the frog, and it destroyeth them,
Iye anawatumizira magulu a ntchentche zimene zinawawononga, ndiponso achule amene anawasakaza.
46 And giveth to the caterpillar their increase, And their labour to the locust.
Iye anapereka mbewu zawo kwa ziwala, zokolola zawo kwa dzombe.
47 He destroyeth with hail their vine, And their sycamores with frost,
Iye anawononga mphesa zawo ndi matalala ndiponso mitengo yawo yankhuyu ndi chisanu.
48 And delivereth up to the hail their beasts, And their cattle to the burning flames.
Iye anapereka ngʼombe zawo ku matalala, zoweta zawo ku zingʼaningʼani.
49 He sendeth on them the fury of His anger, Wrath, and indignation, and distress — A discharge of evil messengers.
Anakhuthula moto wa ukali wake pa iwo, anawapsera mtima nawakwiyira nʼkuwabweretsera masautso. Zimenezi zinali ngati gulu la angelo osakaza.
50 He pondereth a path for His anger, He kept not back their soul from death, Yea, their life to the pestilence He delivered up.
Analolera kukwiya, sanawapulumutse ku imfa koma anawapereka ku mliri.
51 And He smiteth every first-born in Egypt, The first-fruit of the strong in tents of Ham.
Anakantha ana oyamba kubadwa a Igupto, zipatso zoyamba kucha za mphamvu zawo mʼmatenti a Hamu
52 And causeth His people to journey as a flock, And guideth them as a drove in a wilderness,
Koma Iye anatulutsa anthu ake ngati ziweto; anawatsogolera ngati nkhosa kudutsa mʼchipululu.
53 And He leadeth them confidently, And they have not been afraid, And their enemies hath the sea covered.
Anawatsogolera bwinobwino kotero kuti analibe mantha koma nyanja inamiza adani awo.
54 And He bringeth them in unto the border of His sanctuary, This mountain His right hand had got,
Kotero anawafikitsa ku malire a dziko lake loyera, ku dziko lamapiri limene dzanja lake lamanja linawatengera.
55 And casteth out nations from before them, And causeth them to fall in the line of inheritance, And causeth the tribes of Israel to dwell in their tents,
Iye anathamangitsa mitundu ya anthu patsogolo pawo ndipo anapereka mayiko awo kwa Aisraeli kuti akhale awo; Iye anakhazikitsa mafuko a Israeli mʼnyumba zawo.
56 And they tempt and provoke God Most High, And His testimonies have not kept.
Koma iwo anayesa Mulungu ndi kuwukira Wammwambamwamba; sanasunge malamulo ake.
57 And they turn back, And deal treacherously like their fathers, They have been turned like a deceitful bow,
Anakhala okanika ndi osakhulupirika monga makolo awo, anapotoka monga uta wosakhulupirika.
58 And make Him angry with their high places, And with their graven images make Him zealous,
Anakwiyitsa Iyeyo ndi malo awo opembedzera mafano; anawutsa nsanje yake ndi mafano awo.
59 God hath heard, and sheweth Himself wroth. And kicketh exceedingly against Israel.
Pamene Mulungu anamva zimenezi, anakwiya kwambiri; Iye anakana Israeli kwathunthu.
60 And He leaveth the tabernacle of Shiloh, The tent He had placed among men,
Anasiya nyumba ya ku Silo, tenti imene Iyeyo anayimanga pakati pa anthu.
61 And He giveth His strength to captivity, And His beauty into the hand of an adversary,
Anatumiza mphamvu zake ku ukapolo, ulemerero wake mʼmanja mwa adani.
62 And delivereth up to the sword His people, And with His inheritance shewed Himself angry.
Anapereka anthu ake ku lupanga; anakwiya kwambiri ndi cholowa chake.
63 His young men hath fire consumed, And His virgins have not been praised.
Moto unanyeketsa anyamata awo, ndipo anamwali awo analibe nyimbo za ukwati;
64 His priests by the sword have fallen, And their widows weep not.
ansembe awo anaphedwa ndi lupanga, ndipo amayi awo amasiye sanathe kulira.
65 And the Lord waketh as a sleeper, As a mighty one crying aloud from wine.
Kenaka Ambuye anakhala ngati akudzuka kutulo, ngati munthu wamphamvu wofuwula chifukwa cha vinyo.
66 And He smiteth His adversaries backward, A reproach age-during He hath put on them,
Iye anathamangitsa adani ake; anawachititsa manyazi ku nthawi zonse.
67 And He kicketh against the tent of Joseph, And on the tribe of Ephraim hath not fixed.
Kenaka Iye anakana matenti a Yosefe, sanasankhe fuko la Efereimu;
68 And He chooseth the tribe of Judah, With mount Zion that He loved,
Koma anasankha fuko la Yuda, phiri la Ziyoni limene analikonda.
69 And buildeth His sanctuary as a high place, Like the earth, He founded it to the age.
Iye anamanga malo ake opatulika ngati zitunda, dziko limene analikhazikitsa kwamuyaya.
70 And He fixeth on David His servant, And taketh him from the folds of a flock,
Anasankha Davide mtumiki wake ndi kumuchotsa pakati pa makola ankhosa;
71 From behind suckling ones He hath brought him in, To rule over Jacob His people, And over Israel His inheritance.
kuchokera koyangʼanira nkhosa anamubweretsa kuti akhale mʼbusa wa anthu ake, Yakobo, wa Israeli cholowa chake.
72 And he ruleth them according to the integrity of his heart, And by the skilfulness of his hands leadeth them!
Ndipo Davide anawaweta ndi mtima wolungama; ndi manja aluso anawatsogolera.