< Psalms 73 >
1 A Psalm of Asaph. Only — good to Israel [is] God, to the clean of heart. And I — as a little thing, My feet have been turned aside,
Se yon sòm Asaf. Wi, Bondye bon pou pèp Izrayèl la, pou moun ki pa gen move bagay sou konsyans yo.
2 As nothing, have my steps slipped, For I have been envious of the boastful,
Men, pye m' glise, li manke chape, ti kras mwen tonbe,
3 The peace of the wicked I see, That there are no bands at their death,
paske mwen te anvye sò moun k'ap fè grandizè yo lè mwen te wè jan mechan yo alèz.
4 And their might [is] firm.
Yo pa gen pwoblèm, yo pa malad, yo byen gra.
5 In the misery of mortals they are not, And with common men they are not plagued.
Yo pa soufri sa lòt moun ap soufri. Yo pa gen pwoblèm lòt yo genyen.
6 Therefore hath pride encircled them, Violence covereth them as a dress.
Yo pran pòz pa kanmarad pesonn, y'ap plede bat moun.
7 Their eye hath come out from fat. The imaginations of the heart transgressed;
Kè yo plen mechanste. Yo plen move plan nan tèt yo.
8 They do corruptly, And they speak in the wickedness of oppression, From on high they speak.
Y'ap pase lòt moun nan rizib, y'ap pale move pawòl. Yo awogan, y'ap plede mache di jan y'ap kraponnen moun.
9 They have set in the heavens their mouth, And their tongue walketh in the earth.
Yo pale Bondye ki anwo nan syèl la mal, y'ap bay tout lòt moun lòd avèk awogans.
10 Therefore do His people return hither, And waters of fulness are wrung out to them.
Se konsa, menm pèp Bondye a fè bann ak yo, yo vale tou sa yo di yo san di yon mo.
11 And they have said, 'How hath God known? And is there knowledge in the Most High?'
Epi yo di: -Ki jan pou Bondye fè konnen? Moun ki anwo nan syèl la, ki bò l' ta pase pou li konnen?
12 Lo, these [are] the wicked and easy ones of the age, They have increased strength.
Wi, men ki jan mechan yo ye: Yo toujou alèz, y'ap anpile richès sou riches.
13 Only — a vain thing! I have purified my heart, And I wash in innocency my hands,
Nan kondisyon sa a, gen lè se pou gremesi mwen kenbe kò m' pou m' pa fè move bagay? Se pou gremesi mwen refize mete men m' nan move zafè?
14 And I am plagued all the day, And my reproof [is] every morning.
Se tout lajounen, Bondye, w'ap fè m' soufri. Chak maten, ou la pou pini mwen.
15 If I have said, 'I recount thus,' Lo, a generation of Thy sons I have deceived.
Si m' di nan kè m': Bon, m'ap pale tankou mechan yo! Si m' fè sa, se trayi mwen ta trayi moun k'ap sèvi ou yo.
16 And I think to know this, Perverseness it [is] in mine eyes,
Se konsa mwen kalkile anpil pou m' konprann bagay sa a. Men, se pa t' bagay fasil menm pou mwen,
17 Till I come in to the sanctuaries of God, I attend to their latter end.
jouk lè mwen te al antre lakay ou, pou m' wè jan mechan yo gen pou yo fini.
18 Only, in slippery places Thou dost set them, Thou hast caused them to fall to desolations.
Wi, ou mete yo sou yon chemen glise, ou fè yo tonbe, epi yo fini.
19 How have they become a desolation as in a moment, They have been ended — consumed from terrors.
Kisa ou konprann? Anvan ou bat je ou yo fini, yo disparèt sitèlman yo pè.
20 As a dream from awakening, O Lord, In awaking, their image Thou despisest.
Seyè, yo tankou yon rèv pou ou. Leve ou leve, ou bliye sa.
21 For my heart doth show itself violent, And my reins prick themselves,
Lè sa a, mwen santi m' dekouraje; sa te fè m' mal anpil.
22 And I am brutish, and do not know. A beast I have been with Thee.
Mwen te sòt, mwen pa t' konprann anyen. Mwen te tankou yon bèt devan ou.
23 And I [am] continually with Thee, Thou hast laid hold on my right hand.
Mwen menm, mwen toujou la avèk ou, ou kenbe men m' pou m' pa tonbe.
24 With Thy counsel Thou dost lead me, And after honour dost receive me.
Ou ban m' konsèy pou m' pa pèdi chemen m'. Lèfini, ou resevwa m' lakay ou.
25 Whom have I in the heavens? And with Thee none I have desired in earth.
Se ou menm sèl mwen gen nan syèl la. Mwen pa gen lòt. Se ou ki tout plezi m' sou latè.
26 Consumed hath been my flesh and my heart, The rock of my heart and my portion [is] God to the age.
Kò m' te mèt ap deperi, lespri m' te mèt ap gaga, se ou menm menm, Bondye, ki tout fòs mwen, se ou menm ki tout mwen.
27 For, lo, those far from Thee do perish, Thou hast cut off every one, Who is going a whoring from Thee.
Se vre wi, moun ki vire do ba ou pral mouri, w'ap fini nèt ak moun ki pa kenbe pawòl yo gen avè ou.
28 And I — nearness of God to me [is] good, I have placed in the Lord Jehovah my refuge, To recount all Thy works!
Mwen menm, sa bon nèt pou m' rete bò kot Bondye: Se nan Seyè a mwen jwenn pwoteksyon. M'a fè konnen tou sa li fè.