< Psalms 69 >
1 To the Overseer. — 'On the Lilies,' by David. Save me, O God, for come have waters unto the soul.
達味作,交與樂官,調寄「百合。」 天主,求您從速拯救我;因大水已到我的頸脖。
2 I have sunk in deep mire, And there is no standing, I have come into the depths of the waters, And a flood hath overflown me.
我陷於泥獰中,沒有立足的處所;我沈入深水中,波濤已掩蓋了我。
3 I have been wearied with my calling, Burnt hath been my throat, Consumed have been mine eyes, waiting for my God.
我呼號得筋疲力竭,我已咽喉焦乾;我常期望我的天主,我已望眼欲穿。
4 Those hating me without cause Have been more than the hairs of my head, Mighty have been my destroyers, My lying enemies, That which I took not away — I bring back.
無故憎恨我的人,比我的頭髮更繁,無理敵對我的人,比我的骨頭更堅硬;我沒有搶奪過的,我反而應該償還。
5 O God, Thou — Thou hast known Concerning my overturn, And my desolations from Thee have not been hid.
天主,我的愚昧,您知道得更為周詳。我的過犯,不能向您掩蓋隱藏。
6 Let not those waiting on Thee be ashamed because of me, O Lord, Jehovah of Hosts, Let not those seeking Thee Blush because of me, O God of Israel.
上主,萬軍的上主,願那仰望您的人,不要因我而蒙羞,以色列人的天主,願那尋覓您的人,不要因我而受辱。
7 For because of Thee I have borne reproach, Shame hath covered my face.
因為,我為了您已飽受欺凌,羞愧已經籠罩了我的面容。
8 A stranger I have been to my brother, And a foreigner to sons of my mother.
連我的兄弟們都以我為外賓,我母親的兒子都拿我當客人。
9 For zeal for Thy house hath consumed me, And the reproaches of Thy reproachers Have fallen upon me.
我對您殿宇所懷的熱忱把我耗盡,並且那侮辱您者的辱罵落於我身。
10 And I weep in the fasting of my soul, And it is for a reproach to me.
我含淚齋戒克己苦身,竟成了我受辱的原因;
11 And I make my clothing sackcloth, And I am to them for a simile.
我身上穿著麻布當作衣裳,也竟成了他們取笑的對象。
12 Those sitting at the gate meditate concerning me, And those drinking strong drink, Play on instruments.
閒坐門口的人,對我議論紛紛,喝醉烈酒的人,對我歌唱戲弄。
13 And I — my prayer [is] to Thee, O Jehovah, A time of good pleasure, O God, In the abundance of Thy kindness, Answer me in the truth of Thy salvation.
上主,在這困厄的時日,我只有求救於您;天主,求您按您豐厚的慈愛應允我,求您以您救援的忠誠俯聽我。
14 Deliver me from the mire, and let me not sink, Let me be delivered from those hating me, And from deep places of waters.
求您救我於污泥中,不要讓我沉沒。救我脫離恨我的人,走出大水旋渦,
15 Let not a flood of waters overflow me, Nor let the deep swallow me up, Nor let the pit shut her mouth upon me.
求您不要讓波浪淹沒我,深淵吞滅我,也不要讓地窖合上自己的口埋葬我。
16 Answer me, O Jehovah, for good [is] Thy kindness, According to the abundance Of Thy mercies turn Thou unto me,
上主,求您照您和藹的慈愛俯允我,求您按您深厚的仁慈眷顧我。
17 And hide not Thy face from Thy servant, For I am in distress — haste, answer me.
求您不要向您的僕人隱藏您的慈顏,因為我正處在困厄中,求您從速垂憐。
18 Be near unto my soul — redeem it, Because of mine enemies ransom me.
求您親近我的靈魂,施予救贖,為了我的諸般仇敵,求您救護。
19 Thou — Thou hast known my reproach, And my shame, and my blushing, Before Thee [are] all mine adversaries.
我受的侮辱、欺凌和恥笑,您都識穿;欺凌迫害我的眾人,都在您的眼前。
20 Reproach hath broken my heart, and I am sick, And I look for a bemoaner, and there is none, And for comforters, and I have found none.
侮辱破碎了我心,使我憂傷難過;我期望有人同情,卻未尋到一個,我渴盼有人來安慰,也未找到一個。
21 And they give for my food gall, And for my thirst cause me to drink vinegar.
他們在我的食物中,攙上了苦膽,我口渴時,竟遞來酸醋要我下嚥,
22 Their table before them is for a snare, And for a recompence — for a trap.
願他們的筵席變成網羅,為同席的友人變為圈套!
23 Darkened are their eyes from seeing, And their loins continually shake Thou.
願他們的眼睛昏迷失明,使他們的雙腰顫抖不停!
24 Pour upon them Thine indignation, And the fierceness of Thine anger doth seize them.
求您向他們傾洩您的盛怒,讓您的怒火把他們籠罩住。
25 Their tower is desolated, In their tents there is no dweller.
願他們的居所變成荒土,願他們的帳幕無人再住!
26 For they have pursued him Thou hast smitten, And recount of the pain of Thy pierced ones.
因為他們繼續打擊您所打擊的人,他們另加苦害您所傷殘的人。
27 Give punishment for their iniquity, And they enter not into Thy righteousness.
願您在他們的罪罰上增加罪罰,不要使他們在您面前稱義自誇。
28 They are blotted out of the book of life, And with the righteous are not written.
願他們從生命冊上全被塗去,不要讓他們與義人同被錄取:
29 And I [am] afflicted and pained, Thy salvation, O God, doth set me on high.
天主,我既貧乏而又憂苦,願您的救助賜給我衛護:
30 I praise the name of God with a song, And I magnify Him with thanksgiving,
我要用詩歌讚美天主的名號,並要用感恩的心給天主增耀:
31 And it is better to Jehovah than an ox, A bullock — horned — hoofed.
這將使上主滿心歡愉,勝於蹄角具全的牛犢。
32 The humble have seen — they rejoice, Ye who seek God — and your heart liveth.
卑微的人們,您們要觀看,並要喜慶,尋求天主的人,您們的心必要興奮,
33 For Jehovah hearkeneth unto the needy, And His bound ones He hath not despised.
因為對貧苦的人,上主常予俯聽;對他的俘虜,他決不會看輕。
34 The heavens and earth do praise Him, Seas, and every moving thing in them.
願上天下地都歌頌讚美他,海洋和一切水族都稱揚他!
35 For God doth save Zion, And doth build the cities of Judah, And they have dwelt there, and possess it.
因為天主要拯救熙雍,建造猶大的城池:使他的僕人住在那裏,並佔有作基地。
36 And the seed of His servants inherit it, And those loving His name dwell in it!
他僕人的後裔將要承繼此邑,愛慕他名的人也要住在這裏。