< Psalms 66 >

1 To the Overseer. — A Song, a Psalm. Shout ye to God, all the earth.
برای سالار مغنیان. سرود و مزمور ای تمامی زمین، برای خدا بانگ شادمانی بزنید!۱
2 Praise ye the honour of His name, Make ye honourable His praise.
جلال نام او رابسرایید! و در تسبیح او جلال او را توصیف نمایید!۲
3 Say to God, 'How fearful [are] Thy works, By the abundance of Thy strength, Thine enemies feign obedience to Thee.
خدا را گویید: «چه مهیب است کارهای تو! از شدت قوت تو دشمنانت نزد تو تذلل خواهند کرد!۳
4 All the earth do bow to Thee, They sing praise to Thee, they praise Thy name.' (Selah)
تمامی زمین تو را پرستش خواهند کرد و تو را خواهند سرایید و به نام توترنم خواهند نمود.» سلاه.۴
5 Come ye, and see the works of God, Fearful acts toward the sons of men.
بیایید کارهای خدا را مشاهده کنید. او درکارهای خود به بنی آدم مهیب است.۵
6 He hath turned a sea to dry land, Through a river they pass over on foot, There do we rejoice in Him.
دریا را به خشکی مبدل ساخت و مردم از نهر با پا عبورکردند. در آنجا بدو شادی نمودیم.۶
7 Ruling by His might to the age, His eyes among the nations do watch, The refractory exalt not themselves. (Selah)
در توانایی خود تا به ابد سلطنت می‌کند و چشمانش مراقب امت‌ها است. فتنه انگیزان خویشتن را برنیفرازند، سلاه.۷
8 Bless, ye peoples, our God, And sound the voice of His praise,
‌ای قوم‌ها، خدای ما را متبارک خوانید وآواز تسبیح او را بشنوانید.۸
9 Who hath placed our soul in life, And suffered not our feet to be moved.
که جانهای ما را درحیات قرار می‌دهد و نمی گذارد که پایهای مالغزش خورد.۹
10 For Thou hast tried us, O God, Thou hast refined us as the refining of silver.
زیرا‌ای خدا تو ما را امتحان کرده‌ای و ما را غال گذاشته‌ای چنانکه نقره راغال می‌گذارند.۱۰
11 Thou hast brought us into a net, Thou hast placed pressure on our loins.
ما را به دام درآوردی و باری گران بر پشتهای ما نهادی.۱۱
12 Thou hast caused man to ride at our head. We have entered into fire and into water, And Thou bringest us out to a watered place.
مردمان را بر سرما سوار گردانیدی و به آتش و آب در‌آمدیم. پس ما را به‌جای خرم بیرون آوردی.۱۲
13 I enter Thy house with burnt-offerings, I complete to Thee my vows,
قربانی های سوختنی به خانه تو خواهم آورد. نذرهای خود را به تو وفا خواهم نمود،۱۳
14 For opened were my lips, And my mouth spake in my distress:
که لبهای خود را بر آنها گشودم و در زمان تنگی خودآنها را به زبان خود آوردم.۱۴
15 'Burnt-offerings of fatlings I offer to Thee, With perfume of rams, I prepare a bullock with he-goats.' (Selah)
قربانی های سوختنی پرواری را نزد تو خواهم گذرانید. گوساله‌ها و بزها را با بخور قوچها ذبح خواهم کرد، سلاه.۱۵
16 Come, hear, all ye who fear God, And I recount what he did for my soul.
‌ای همه خداترسان بیایید و بشنوید تا ازآنچه او برای جان من کرده است خبر دهم.۱۶
17 Unto Him [with] my mouth I have called, And exaltation [is] under my tongue.
به دهانم نزد او آواز خود را بلند کردم و تسبیح بلند بر زبان من بود.۱۷
18 Iniquity, if I have seen in my heart, The Lord doth not hear.
اگر بدی را در دل خودمنظور می‌داشتم، خداوند مرا نمی شنید.۱۸
19 But God hath heard, He hath attended to the voice of my prayer.
لیکن خدا مرا شنیده است و به آواز دعای من توجه فرموده.۱۹
20 Blessed [is] God, Who hath not turned aside my prayer, And His loving-kindness, from me!
متبارک باد خدا که دعای مرا ازخود، و رحمت خویش را از من برنگردانیده است.۲۰

< Psalms 66 >