< Psalms 66 >
1 To the Overseer. — A Song, a Psalm. Shout ye to God, all the earth.
Au maître de chant. Cantique. Psaume. Pousse vers Dieu des cris de joie, terre entière!
2 Praise ye the honour of His name, Make ye honourable His praise.
Chantez la gloire de son nom, célébrez magnifiquement ses louanges!
3 Say to God, 'How fearful [are] Thy works, By the abundance of Thy strength, Thine enemies feign obedience to Thee.
Dites à Dieu: " Que tes œuvres sont redoutables! A cause de ta toute-puissance, tes ennemis te flattent.
4 All the earth do bow to Thee, They sing praise to Thee, they praise Thy name.' (Selah)
Que toute la terre se prosterne devant toi, qu'elle chante en ton honneur, qu'elle chante ton nom! " — Séla.
5 Come ye, and see the works of God, Fearful acts toward the sons of men.
Venez et contemplez les œuvres de Dieu! Il est redoutable dans ses desseins sur les fils de l'homme.
6 He hath turned a sea to dry land, Through a river they pass over on foot, There do we rejoice in Him.
Il a changé la mer en une terre sèche, on a passé le fleuve à pied; alors nous nous réjouîmes en lui.
7 Ruling by His might to the age, His eyes among the nations do watch, The refractory exalt not themselves. (Selah)
Il règne éternellement par sa puissance; ses yeux observent les nations: que les rebelles ne s'élèvent point! — Séla.
8 Bless, ye peoples, our God, And sound the voice of His praise,
Peuples, bénissez notre Dieu, faites retentir sa louange!
9 Who hath placed our soul in life, And suffered not our feet to be moved.
Il a conservé la vie à notre âme, et n'a pas permis que notre pied chancelât.
10 For Thou hast tried us, O God, Thou hast refined us as the refining of silver.
Car tu nous as éprouvés, ô Dieu, tu nous as fait passer au creuset, comme l'argent.
11 Thou hast brought us into a net, Thou hast placed pressure on our loins.
Tu nous as conduits dans le filet, tu as mis sur nos reins un fardeau.
12 Thou hast caused man to ride at our head. We have entered into fire and into water, And Thou bringest us out to a watered place.
Tu as fait marcher des hommes sur nos têtes; nous avons passé par le feu et par l'eau; mais tu nous en as tirés pour nous combler de biens.
13 I enter Thy house with burnt-offerings, I complete to Thee my vows,
Je viens dans ta maison avec des holocaustes, pour m'acquitter envers toi de mes vœux,
14 For opened were my lips, And my mouth spake in my distress:
que mes lèvres ont proférés, que ma bouche a prononcés au jour de ma détresse.
15 'Burnt-offerings of fatlings I offer to Thee, With perfume of rams, I prepare a bullock with he-goats.' (Selah)
Je t'offre des brebis grasses en holocauste, avec la fumée des béliers; j'immole le taureau avec le jeune bouc. — Séla.
16 Come, hear, all ye who fear God, And I recount what he did for my soul.
Venez, écoutez, et je vous raconterai, à vous tous qui craignez Dieu, ce qu'il a fait à mon âme.
17 Unto Him [with] my mouth I have called, And exaltation [is] under my tongue.
J'ai crié vers lui de ma bouche, et sa louange était sur ma langue.
18 Iniquity, if I have seen in my heart, The Lord doth not hear.
Si j'avais vu l'iniquité dans mon cœur, le Seigneur ne m'exaucerait pas.
19 But God hath heard, He hath attended to the voice of my prayer.
Mais Dieu m'a exaucé, il a été attentif à la voix de ma prière.
20 Blessed [is] God, Who hath not turned aside my prayer, And His loving-kindness, from me!
Béni soit Dieu, qui n'a pas repoussé ma prière, et n'a pas éloigné de moi sa grâce!