< Psalms 65 >
1 To the Overseer. — A Psalm of David. A Song. To Thee, silence — praise, O God, [is] in Zion, And to Thee is a vow completed.
Au chef des chantres. Psaume de David. Cantique. A toi, ô Dieu, qui résides dans Sion, l’attente confiante, la louange! Envers toi, on s’acquitte de ses vœux.
2 Hearer of prayer, to Thee all flesh cometh.
Tu entends les prières: toute créature se présente devant toi.
3 Matters of iniquities were mightier than I, Our transgressions — Thou dost cover them.
Des actes criminels avaient pris le dessus sur moi: nos fautes, c’est toi qui les effaces.
4 O the happiness of [him whom] Thou choosest, And drawest near, he inhabiteth Thy courts, We are satisfied with the goodness of Thy house, Thy holy temple.
Heureux celui que tu choisis et admets en ta présence, pour qu’il habite dans tes parvis! Puissions-nous nous délecter de la beauté de ta maison, de la sainteté de ton palais!
5 By fearful things in righteousness Thou answerest us, O God of our salvation, The confidence of all far off ends of earth and sea.
De façon merveilleuse tu nous exauces dans ton équité, Dieu de notre salut, espoir des limites les plus reculées de la terre et de l’Océan;
6 Establishing mountains by His power, He hath been girded with might,
qui consolides les montagnes par ta force, qui es ceint de puissance;
7 Restraining the noise of seas, the noise of their billows, And the multitude of the peoples.
qui apaises le tumulte des mers, le tumulte de leurs flots et l’agitation des peuples.
8 And the inhabitants of the uttermost parts From Thy signs are afraid, The outgoings of morning and evening Thou causest to sing.
Les habitants des rives lointaines sont pris de crainte devant tes prodiges; tu fais résonner de chants les régions où naissent matin et soir.
9 Thou hast inspected the earth, and waterest it, Thou makest it very rich, the rivulet of God [is] full of water, Thou preparest their corn, When thus Thou dost prepare it,
Tu veilles sur la terre et tu l’abreuves, tu la combles de richesses; car le fleuve de Dieu déborde d’eau: tu leur assures leur blé. C’Est dans ce but que tu la prépares.
10 Its ridges have been filled, Deepened hath been its furrow, With showers Thou dost soften it, Its springing up Thou blessest.
Tu en inondes les sillons, en écrases les glèbes, par les ondées tu la détrempes, tu en bénis les plantes.
11 Thou hast crowned the year of Thy goodness, And Thy paths drop fatness.
Tu couronnes l’année de tes bienfaits; les sentiers que tu foules ruissellent de délices.
12 Drop do the pastures of a wilderness, And joy of the heights Thou girdest on.
Ruissellent aussi les pâturages du désert; les collines se ceignent d’allégresse.
13 Clothed have lambs the flock, And valleys are covered with corn, They shout — yea, they sing!
Les prairies sont revêtues de troupeaux, les vallées se couvrent de blé comme d’un manteau. Partout des clameurs de joie et des chants!