< Psalms 65 >
1 To the Overseer. — A Psalm of David. A Song. To Thee, silence — praise, O God, [is] in Zion, And to Thee is a vow completed.
Au maître de chant. Psaume de David. Cantique. A toi est due la louange, ô Dieu, dans Sion; c’est en ton honneur qu’on accomplit les vœux.
2 Hearer of prayer, to Thee all flesh cometh.
O toi, qui écoutes la prière, tous les hommes viennent à toi.
3 Matters of iniquities were mightier than I, Our transgressions — Thou dost cover them.
Un amas d’iniquités pesait sur moi: tu pardonnes nos transgressions.
4 O the happiness of [him whom] Thou choosest, And drawest near, he inhabiteth Thy courts, We are satisfied with the goodness of Thy house, Thy holy temple.
Heureux celui que tu choisis et que tu rapproches de toi, pour qu’il habite dans tes parvis! Puissions-nous être rassasiés des biens de ta maison, de ton saint temple!
5 By fearful things in righteousness Thou answerest us, O God of our salvation, The confidence of all far off ends of earth and sea.
Par des prodiges, tu nous exauces dans ta justice, Dieu de notre salut, espoir des extrémités de la terre, et des mers lointaines.
6 Establishing mountains by His power, He hath been girded with might,
— Il affermit les montagnes par sa force, il est ceint de sa puissance;
7 Restraining the noise of seas, the noise of their billows, And the multitude of the peoples.
il apaise la fureur des mers, la fureur de leurs flots, et le tumulte des peuples. —
8 And the inhabitants of the uttermost parts From Thy signs are afraid, The outgoings of morning and evening Thou causest to sing.
Les habitants des pays lointains craignent devant tes prodiges, tu réjouis les extrémités, l’Orient et l’Occident.
9 Thou hast inspected the earth, and waterest it, Thou makest it very rich, the rivulet of God [is] full of water, Thou preparest their corn, When thus Thou dost prepare it,
Tu as visité la terre pour lui donner l’abondance, tu la combles de richesses; la source divine est remplie d’eau: tu prépares le blé, quand tu la fertilises ainsi.
10 Its ridges have been filled, Deepened hath been its furrow, With showers Thou dost soften it, Its springing up Thou blessest.
Arrosant ses sillons, aplanissant ses mottes, tu l’amollis par des ondées, tu bénis ses germes.
11 Thou hast crowned the year of Thy goodness, And Thy paths drop fatness.
Tu couronnes l’année de tes bienfaits, sur tes pas ruisselle la graisse.
12 Drop do the pastures of a wilderness, And joy of the heights Thou girdest on.
Les pâturages du désert sont abreuvés, et les collines se revêtent d’allégresse.
13 Clothed have lambs the flock, And valleys are covered with corn, They shout — yea, they sing!
Les prairies se couvrent de troupeaux, et les vallées se parent d’épis; tout se réjouit et chante.