< Psalms 49 >
1 To the Overseer. — By sons of Korah. A Psalm. Hear this, all ye peoples, Give ear, all ye inhabitants of the world.
Pou direktè koral la; Yon Sòm fis a Koré yo Tande sa, tout pèp yo! Prete zòrèy nou, tout (sila) ki rete nan mond la!
2 Both low and high, together rich and needy.
Ni ba, ni wo, rich ak malere ansanm.
3 My mouth speaketh wise things, And the meditations of my heart [are] things of understanding.
Bouch mwen va pale sajès, epi meditasyon a kè m va vin konprann.
4 I incline to a simile mine ear, I open with a harp my riddle:
Mwen va apiye zòrèy mwen vè yon pwovèb. Mwen va eksprime yon devinèt sou ap la.
5 Why do I fear in days of evil? The iniquity of my supplanters doth compass me.
Poukisa mwen ta gen krent nan move jou yo, Lè inikite a lènmi m yo antoure m?
6 Those trusting on their wealth, And in the multitude of their riches, Do shew themselves foolish.
Malgre (sila) ki mete konfyans nan richès yo, ak ògeye nan kantite fòs lajan yo—
7 A brother doth no one at all ransom, He doth not give to God his atonement.
nanpwen moun ki kab sou okenn mwayen sove frè li, ni li p ap kab bay Bondye yon racha pou li.
8 And precious [is] the redemption of their soul, And it hath ceased — to the age.
Paske redanmsyon nanm li koute chè. Kèlkeswa sa li peye pa janm ase,
9 And still he liveth for ever, He seeth not the pit.
pou l ta viv toujou jis pou letènite, pou li pa ta janm tonbe nan pouriti menm.
10 For he seeth wise men die, Together the foolish and brutish perish, And have left to others their wealth.
Paske li wè ke menm moun saj yo mouri. (Sila) ki bèt ak (sila) ki fou yo mouri menm jan. Yo kite byen yo pou lòt yo.
11 Their heart [is]: Their houses [are] to the age, Their tabernacles to all generations. They proclaimed their names over the lands.
Yo reflechi anndan kè yo ke kay yo se pou tout tan, epi kote yo rete a se pou tout jenerasyon yo. Yo te rele peyi yo a menm non ak yo.
12 And man in honour doth not remain, He hath been like the beasts, they have been cut off.
Men yon nonm, malgre gran ògèy li, p ap dire. Li tankou bèt yo ki peri.
13 This their way [is] folly for them, And their posterity with their sayings are pleased. (Selah)
Konsa, sa se chemen a (sila) ki manke sajès yo, ak (sila) ki swiv yo, e ki vin dakò avèk pawòl yo.
14 As sheep for Sheol they have set themselves, Death doth afflict them, And the upright rule over them in the morning, And their form [is] for consumption. Sheol [is] a dwelling for him. (Sheol )
Tankou mouton, yo fin apwente pou rive nan sejou lanmò. Lanmò va bèje yo. Moun dwat yo va domine sou yo nan maten. Men fòm yo va fini nèt pa sejou lanmò a, lwen gran kay yo. (Sheol )
15 Only, God doth ransom my soul from the hand of Sheol, For He doth receive me. (Selah) (Sheol )
Men Bondye va rachte nanm mwen soti pouvwa a sejou lanmò a, paske Bondye va resevwa m. (Sheol )
16 Fear not, when one maketh wealth, When the honour of his house is abundant,
Ou pa bezwen pè lè yon nonm vin rich, lè glwa lakay li vin ogmante.
17 For at his death he receiveth nothing, His honour goeth not down after him.
Paske lè l mouri li p ap pote anyen ale. Glwa li a p ap swiv li desann.
18 For his soul in his life he blesseth, (And they praise thee when thou dost well for thyself.)
Sepandan, pandan l ap viv, li bat bravo pou pwòp tèt li— Malgre moun ta bay ou glwa lè ou fè byen pou pwòp tèt ou—
19 It cometh to the generation of his fathers, For ever they see not the light.
li va ale nan jenerasyon a zansèt li yo. Yo p ap janm wè limyè an.
20 Man in honour, who understandest not, Hath been like the beasts, they have been cut off!
Lòm, nan pwòp glwa avèk ògèy li, poutan, san konprann, Se tankou bèt ki peri.