< Psalms 45 >
1 To the Overseer. — 'On the Lilies.' — By sons of Korah. — An Instruction. — A song of loves. My heart hath indited a good thing, I am telling my works to a king, My tongue [is] the pen of a speedy writer.
聖歌隊の指揮者によってゆりの花のしらべにあわせてうたわせたコラの子のマスキールの歌、愛の歌 わたしの心はうるわしい言葉であふれる。わたしは王についてよんだわたしの詩を語る。わたしの舌はすみやかに物書く人の筆のようだ。
2 Thou hast been beautified above the sons of men, Grace hath been poured into thy lips, Therefore hath God blessed thee to the age.
あなたは人の子らにまさって麗しく、気品がそのくちびるに注がれている。このゆえに神はとこしえにあなたを祝福された。
3 Gird Thy sword upon the thigh, O mighty, Thy glory and Thy majesty!
ますらおよ、光栄と威厳とをもって、つるぎを腰に帯びよ。
4 As to Thy majesty — prosper! — ride! Because of truth, and meekness — righteousness, And Thy right hand showeth Thee fearful things.
真理のため、また正義を守るために威厳をもって、勝利を得て乗り進め。あなたの右の手はあなたに恐るべきわざを教えるであろう。
5 Thine arrows [are] sharp, — Peoples fall under Thee — In the heart of the enemies of the king.
あなたの矢は鋭くて、王の敵の胸をつらぬき、もろもろの民はあなたのもとに倒れる。
6 Thy throne, O God, [is] age-during, and for ever, A sceptre of uprightness [Is] the sceptre of Thy kingdom.
神から賜わったあなたの位は永遠にかぎりなく続き、あなたの王のつえは公平のつえである。
7 Thou hast loved righteousness and hatest wickedness, Therefore God, thy God, hath anointed thee, Oil of joy above thy companions.
あなたは義を愛し、悪を憎む。このゆえに神、あなたの神は喜びの油をあなたのともがらにまさって、あなたに注がれた。
8 Myrrh and aloes, cassia! all thy garments, Out of palaces of ivory Stringed instruments have made thee glad.
あなたの衣はみな没薬、芦薈、肉桂で、よいかおりを放っている。琴の音は象牙の殿から出て、あなたを喜ばせる。
9 Daughters of kings [are] among thy precious ones, A queen hath stood at thy right hand, In pure gold of Ophir.
あなたの愛する女たちのうちには王の娘たちがあり、王妃はオフルの金を飾って、あなたの右に立つ。
10 Hearken, O daughter, and see, incline thine ear, And forget thy people, and thy father's house,
娘よ、聞け、かえりみて耳を傾けよ。あなたの民と、あなたの父の家とを忘れよ。
11 And the king doth desire thy beauty, Because he [is] thy lord — bow thyself to him,
王はあなたのうるわしさを慕うであろう。彼はあなたの主であるから、彼を伏しおがめ。
12 And the daughter of Tyre with a present, The rich of the people do appease thy face.
ツロの民は贈り物をもちきたり、民のうちの富める者もあなたの好意を請い求める。
13 All glory [is] the daughter of the king within, Of gold-embroidered work [is] her clothing.
王の娘は殿のうちで栄えをきわめ、こがねを織り込んだ衣を着飾っている。
14 In divers colours she is brought to the king, Virgins — after her — her companions, Are brought to thee.
彼女は縫い取りした衣を着て王のもとに導かれ、その供びとなるおとめらは彼女に従ってその行列にある。
15 They are brought with joy and gladness, They come into the palace of the king.
彼らは喜びと楽しみとをもって導かれ行き、王の宮殿にはいる。
16 Instead of thy fathers are thy sons, Thou dost appoint them for princes in all the earth.
あなたの子らは父祖に代って立ち、あなたは彼らを全地に君とするであろう。
17 I make mention of Thy name in all generations, Therefore do peoples praise Thee, To the age, and for ever!
わたしはあなたの名をよろず代におぼえさせる。このゆえにもろもろの民は世々かぎりなくあなたをほめたたえるであろう。