< Psalms 45 >

1 To the Overseer. — 'On the Lilies.' — By sons of Korah. — An Instruction. — A song of loves. My heart hath indited a good thing, I am telling my works to a king, My tongue [is] the pen of a speedy writer.
わが心はうるはしき事にてあふる われは王のために詠たるものをいひいでん わが舌はすみやけく寫字人の筆なり
2 Thou hast been beautified above the sons of men, Grace hath been poured into thy lips, Therefore hath God blessed thee to the age.
なんぢは人の子輩にまさりて美しく文雅そのくちびるにそそがる このゆゑに神はとこしへに汝をさいはひしたまへり
3 Gird Thy sword upon the thigh, O mighty, Thy glory and Thy majesty!
英雄よなんぢその劍その榮その威をこしに佩べし
4 As to Thy majesty — prosper! — ride! Because of truth, and meekness — righteousness, And Thy right hand showeth Thee fearful things.
なんぢ眞理と柔和とただしきとのために威をたくましくし勝をえて乗すすめ なんぢの右手なんぢに畏るべきことををしへん
5 Thine arrows [are] sharp, — Peoples fall under Thee — In the heart of the enemies of the king.
なんぢの矢は鋭して王のあたの胸をつらぬき もろもろの民はなんぢの下にたふる
6 Thy throne, O God, [is] age-during, and for ever, A sceptre of uprightness [Is] the sceptre of Thy kingdom.
神よなんぢの寳座はいやとほ永くなんぢの國のつゑは公平のつゑなり
7 Thou hast loved righteousness and hatest wickedness, Therefore God, thy God, hath anointed thee, Oil of joy above thy companions.
なんぢは義をいつくしみ惡をにくむ このゆゑに神なんぢの神はよろこびの膏をなんぢの侶よりまさりて汝にそそぎたまへり
8 Myrrh and aloes, cassia! all thy garments, Out of palaces of ivory Stringed instruments have made thee glad.
なんぢの衣はみな沒薬蘆薈肉桂のかをりあり 琴瑟の音ざうげの諸殿よりいでて汝をよろこばしめたり
9 Daughters of kings [are] among thy precious ones, A queen hath stood at thy right hand, In pure gold of Ophir.
なんぢがたふとき婦のなかにはもろもろの王のむすめあり 皇后はオフルの金をかざりてなんぢの右にたつ
10 Hearken, O daughter, and see, incline thine ear, And forget thy people, and thy father's house,
女よきけ目をそそげ なんぢの耳をかたぶけよ なんぢの民となんぢが父の家とをわすれよ
11 And the king doth desire thy beauty, Because he [is] thy lord — bow thyself to him,
さらば王はなんぢの美麗をしたはん 王はなんぢの主なりこれを伏拝め
12 And the daughter of Tyre with a present, The rich of the people do appease thy face.
ツロの女は贈物をもてきたり民間のとめるものも亦なんぢの惠をこひもとめん
13 All glory [is] the daughter of the king within, Of gold-embroidered work [is] her clothing.
王のむすめは殿のうちにていとど榮えかがやき そのころもは金をもて織なせり
14 In divers colours she is brought to the king, Virgins — after her — her companions, Are brought to thee.
かれは鍼繍せる衣をきて王のもとにいざなはる 之にともなへる處女もそのあとにしたがひて汝のもとにみちびかれゆかん
15 They are brought with joy and gladness, They come into the palace of the king.
かれらは歓喜と快樂とをもていざなはれ斯して王の殿にいらん
16 Instead of thy fathers are thy sons, Thou dost appoint them for princes in all the earth.
なんぢの子らは列祖にかはりてたち なんぢはこれを全地に君となさん
17 I make mention of Thy name in all generations, Therefore do peoples praise Thee, To the age, and for ever!
我なんぢの名をよろづ代にしらしめん この故にもろもろの民はいやとほ永くなんぢに感謝すべし

< Psalms 45 >