< Psalms 34 >
1 By David, in his changing his behaviour before Abimelech, and he driveth him away, and he goeth. I do bless Jehovah at all times, Continually His praise [is] in my mouth.
Yon jou David te pran pòz moun fou li devan Abimelèk, pou Abimelèk te kite l' ale. Se aprè sa David ekri sòm sa a. Se tout tan m'ap di Seyè a mesi, mwen p'ap janm sispann fè lwanj li.
2 In Jehovah doth my soul boast herself, Hear do the humble and rejoice.
M'ap fè lwanj li pou sa li te fè. Se pou tout moun ki anba tray tande sa pou yo ka fè kè yo kontan.
3 Ascribe ye greatness to Jehovah with me, And we exalt His name together.
Mete tèt nou ansanm avè m' pou fè konnen jan Seyè a gen pouvwa. Ann fè lwanj li ansanm!
4 I sought Jehovah, and He answered me, And from all my fears did deliver me.
Mwen te kriye nan pye Seyè a, li te reponn mwen. Li delivre m' anba tout sa ki t'ap fè m' pè yo.
5 They looked expectingly unto Him, And they became bright, And their faces are not ashamed.
Lè nou vire je nou gade l', sa fè kè nou kontan. Nou p'ap janm wont.
6 This poor [one] called, and Jehovah heard, And from all his distresses saved him.
Lè moun ki san sekou yo rele l', li reponn yo, li delivre yo anba tout tray.
7 A messenger of Jehovah is encamping, Round about those who fear Him, And He armeth them.
Zanj Seyè a kanpe bò kote tout moun ki gen krentif pou li, pou pwoteje yo. Li delivre yo lè yo nan danje.
8 Taste ye and see that Jehovah [is] good, O the happiness of the man who trusteth in Him.
Goute, n'a wè jan Seyè a bon! Ala bon sa bon pou moun ki jwenn pwoteksyon anba zèl li!
9 Fear Jehovah, ye His holy ones, For there is no lack to those fearing Him.
Nou tout pèp Seyè a, se pou nou gen krentif pou li, paske moun ki gen krentif pou li p'ap janm manke anyen.
10 Young lions have lacked and been hungry, And those seeking Jehovah lack not any good,
Moun rich konn manke manje, yo konn rete grangou. Men, moun k'ap chache fè volonte Seyè a p'ap manke anyen.
11 Come ye, children, hearken to me, The fear of Jehovah I do teach you.
Vini non, timoun mwen yo, koute sa m'ap di nou. M'a fè nou konnen ki jan pou nou gen krentif pou Seyè a.
12 Who [is] the man that is desiring life? Loving days to see good?
Ki moun ki ta renmen jwi lavi? Ki moun ki ta renmen viv lontan ak kè kontan?
13 Keep thy tongue from evil, And thy lips from speaking deceit.
Se moun ki pa lage kò yo nan pale moun mal ni nan bay manti.
14 Turn aside from evil and do good, Seek peace and pursue it.
Sispann fè sa ki mal. Fè sa ki byen! Chache jan pou nou viv byen ak moun. Fè tou sa nou kapab pou nou viv byen ak tout moun.
15 The eyes of Jehovah [are] unto the righteous, And His ears unto their cry.
Seyè a ap veye moun ki mache dwat devan l' yo. L'ap koute yo lè y'ap rele nan pye l'.
16 (The face of Jehovah [is] on doers of evil, To cut off from earth their memorial.)
Men, Seyè a vire do bay moun k'ap fè sa ki mal, pou pesonn sou latè pa janm chonje yo.
17 They cried, and Jehovah heard, And from all their distresses delivered them.
Lè moun ki mache dwat yo rele l', li tande yo. Li wete yo anba tray.
18 Near [is] Jehovah to the broken of heart, And the bruised of spirit He saveth.
Seyè a kanpe toupre moun ki dekouraje yo, li delivre tout moun ki te pèdi espwa.
19 Many [are] the evils of the righteous, Out of them all doth Jehovah deliver him.
Lè yon moun ap mache dwat, li gen pou l' soufri anpil. Men, Seyè a ap delivre l' anba tout soufrans li yo.
20 He is keeping all his bones, One of them hath not been broken.
L'ap pwoteje l' nèt ale. Pa yon ti zo nan kò l' p'ap kraze.
21 Evil doth put to death the wicked, And those hating the righteous are desolate.
Malè gen pou fini ak mechan yo. Moun ki pa vle wè moun k'ap mache dwat yo gen pou yo tonbe anba chatiman.
22 Jehovah redeemeth the soul of His servants, And none trusting in Him are desolate!
Seyè a ap delivre moun k'ap sèvi l' yo, li p'ap kondannen okenn moun ki chache pwoteksyon bò kote l'.