< Psalms 22 >

1 To the Overseer, on 'The Hind of the Morning.' — A Psalm of David. My God, my God, why hast Thou forsaken me? Far from my salvation, The words of my roaring?
わが神わが神なんぞ我をすてたまふや 何なれば遠くはなれて我をすくはず わが歎きのこゑをきき給はざるか
2 My God, I call by day, and Thou answerest not, And by night, and there is no silence to me.
ああわが神われ晝よばはれども汝こたへたまはず 夜よばはれどもわれ平安をえず
3 And Thou [art] holy, Sitting — the Praise of Israel.
然はあれイスラエルの讃美のなかに住たまふものよ汝はきよし
4 In Thee did our fathers trust — they trusted, And Thou dost deliver them.
われらの列祖はなんぢに依賴めり かれら依賴みたればこれを助けたまへり
5 Unto Thee they cried, and were delivered, In Thee they trusted, and were not ashamed.
かれら汝をよびて援をえ汝によりたのみて恥をおへることなかりき
6 And I [am] a worm, and no man, A reproach of man, and despised of the people.
然はあれどわれは蟲にして人にあらず 世にそしられ民にいやしめらる
7 All beholding me do mock at me, They make free with the lip — shake the head,
すべてわれを見るものはわれをあざみわらひ 口唇をそらし首をふりていふ
8 'Roll unto Jehovah, He doth deliver him, He doth deliver him, for he delighted in him.'
かれはヱホバによりたのめりヱホバ助くべし ヱホバかれを悦びたまふが故にたすくべしと
9 For thou [art] He bringing me forth from the womb, Causing me to trust, On the breasts of my mother.
されど汝はわれを胎内よりいだし給へるものなり わが母のふところにありしとき旣になんぢに依賴ましめたまへり
10 On Thee I have been cast from the womb, From the belly of my mother Thou [art] my God.
我うまれいでしより汝にゆだねられたり わが母われを生しときより汝はわが神なり
11 Be not far from me, For adversity is near, for there is no helper.
われに遠ざかりたまふなかれ 患難ちかづき又すくふものなければなり
12 Many bulls have surrounded me, Mighty ones of Bashan have compassed me,
おほくの牡牛われをめぐりバサンの力つよき牡牛われをかこめり
13 They have opened against me their mouth, A lion tearing and roaring.
かれらは口をあけて我にむかひ物をかきさき吼うだく獅のごとし
14 As waters I have been poured out, And separated themselves have all my bones, My heart hath been like wax, It is melted in the midst of my bowels.
われ水のごとくそそぎいだされ わがもろもろの骨ははづれ わが心は蝋のごとくなりて腹のうちに鎔たり
15 Dried up as an earthen vessel is my power, And my tongue is cleaving to my jaws.
わが力はかわきて陶器のくだけのごとく わが舌は齶にひたつけり なんぢわれを死の塵にふさせたまへり
16 And to the dust of death thou appointest me, For surrounded me have dogs, A company of evil doers have compassed me, Piercing my hands and my feet.
そは犬われをめぐり惡きものの群われをかこみてわが手およびわが足をさしつらぬけり
17 I count all my bones — they look expectingly, They look upon me,
わが骨はことごとく數ふるばかりになりぬ 惡きものの目をとめて我をみる
18 They apportion my garments to themselves, And for my clothing they cause a lot to fall.
かれらたがひにわが衣をわかち我がしたぎを鬮にす
19 And Thou, O Jehovah, be not far off, O my strength, to help me haste.
ヱホバよ遠くはなれ居たまふなかれ わが力よねがはくは速きたりてわれを授けたまへ
20 Deliver from the sword my soul, From the paw of a dog mine only one.
わがたましひを劍より助けいだし わが生命を犬のたけきいきほひより脱れしめたまへ
21 Save me from the mouth of a lion: — And — from the horns of the high places Thou hast answered me!
われを獅の口また野牛のつのより救ひいだしたまへ なんぢ我にこたへたまへり
22 I declare Thy name to my brethren, In the midst of the assembly I praise Thee.
われなんぢの名をわが兄弟にのべつたへ なんぢを會のなかにて讃たたへん
23 Ye who fear Jehovah, praise ye Him, All the seed of Jacob, honour ye Him, And be afraid of Him, all ye seed of Israel.
ヱホバを懼るるものよヱホバをほめたたへよ ヤコブのもろもろの裔よヱホバをあがめよ イスラエルのもろもろのすゑよヱホバを畏め
24 For He hath not despised, nor abominated, The affliction of the afflicted, Nor hath He hidden His face from him, And in his crying unto Him He heareth.
ヱホバはなやむものの辛苦をかろしめ棄たまはず これに聖顔をおほふことなくしてその叫ぶときにききたまへばなり
25 Of Thee my praise [is] in the great assembly. My vows I complete before His fearers.
大なる會のなかにてわが汝をほめたたふるは汝よりいづるなり わが誓ひしことはヱホバをおそるる者のまへにてことごとく償はん
26 The humble do eat and are satisfied, Praise Jehovah do those seeking Him, Your heart doth live for ever.
謙遜者はくらひて飽ことをえ ヱホバをたづねもとむるものはヱホバをほめたたへん 願くはなんぢらの心とこしへに生んことを
27 Remember and return unto Jehovah, Do all ends of the earth, And before Thee bow themselves, Do all families of the nations,
地のはては皆おもひいだしてヱホバに歸りもろもろの國の族はみな前にふしをがむべし
28 For to Jehovah [is] the kingdom, And He is ruling among nations.
國はヱホバのものなればなり ヱホバはもろもろの國人をすべをさめたまふ
29 And the fat ones of earth have eaten, And they bow themselves, Before Him bow do all going down to dust, And he [who] hath not revived his soul.
地のこえたるものは皆くらひてヱホバををがみ塵にくだるものと己がたましひを存ふること能はざるものと皆そのみまへに拝跪かん
30 A seed doth serve Him, It is declared of the Lord to the generation.
たみの裔のうちにヱホバにつかる者あらん 主のことは代々にかたりつたへらるべし
31 They come and declare His righteousness, To a people that is borne, that He hath made!
かれら來りて此はヱホバの行爲なりとてその義を後にうまるる民にのべつたへん

< Psalms 22 >