< Psalms 22 >
1 To the Overseer, on 'The Hind of the Morning.' — A Psalm of David. My God, my God, why hast Thou forsaken me? Far from my salvation, The words of my roaring?
Au maître chantre. Sur « Biche de l'aurore ». Cantique de David. Mon Dieu! mon Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné, te tenant à l'écart pour ne point m'être en aide, et ne point ouïr quand je crie à rugir?
2 My God, I call by day, and Thou answerest not, And by night, and there is no silence to me.
Mon Dieu! le jour, j'appelle, et tu ne réponds pas; et la nuit, et je n'obtiens pas de repos.
3 And Thou [art] holy, Sitting — the Praise of Israel.
Cependant, tu es le Saint, les louanges d'Israël environnent ton trône,
4 In Thee did our fathers trust — they trusted, And Thou dost deliver them.
En toi nos pères mirent leur confiance, mirent leur confiance, et tu les délivras;
5 Unto Thee they cried, and were delivered, In Thee they trusted, and were not ashamed.
ils élevèrent leurs cris vers toi, et ils échappèrent; ils se confièrent en toi, et ne furent point confondus.
6 And I [am] a worm, and no man, A reproach of man, and despised of the people.
Mais moi, je suis un ver, et non plus un homme, l'opprobre des hommes, et le rebut du peuple.
7 All beholding me do mock at me, They make free with the lip — shake the head,
Je suis la dérision de tous ceux qui me voient; ils grimacent de leurs lèvres, et hochent la tête, [disant: ]
8 'Roll unto Jehovah, He doth deliver him, He doth deliver him, for he delighted in him.'
« Il s'en remet à l'Éternel; qu'il le sauve! qu'il le délivre, puisqu'il lui est propice! »
9 For thou [art] He bringing me forth from the womb, Causing me to trust, On the breasts of my mother.
Oui, tu m'as tiré du sein de ma mère, tu me donnais la sécurité auprès de sa mamelle;
10 On Thee I have been cast from the womb, From the belly of my mother Thou [art] my God.
je me reposai sur toi dès ma naissance, et dès le sein de ma mère tu as été mon Dieu.
11 Be not far from me, For adversity is near, for there is no helper.
Ne sois pas loin de moi! car l'angoisse est proche, car je suis sans secours.
12 Many bulls have surrounded me, Mighty ones of Bashan have compassed me,
Des taureaux puissants m'environnent, les farouches troupeaux de Basan me cernent,
13 They have opened against me their mouth, A lion tearing and roaring.
ils ouvrent leurs gueules contre moi, ainsi que des lions dévorants, rugissants.
14 As waters I have been poured out, And separated themselves have all my bones, My heart hath been like wax, It is melted in the midst of my bowels.
Comme les eaux je m'écoule, et tous mes os se séparent; mon cœur, comme de la cire, fond dans ma poitrine;
15 Dried up as an earthen vessel is my power, And my tongue is cleaving to my jaws.
ma vigueur, comme un têt, s'est séchée, et ma langue s'attache à mon palais, et tu me couches dans la poussière de la mort.
16 And to the dust of death thou appointest me, For surrounded me have dogs, A company of evil doers have compassed me, Piercing my hands and my feet.
Car des chiens m'environnent, la bande des méchants m'enveloppe, [s'acharne] comme le lion, à mes mains et à mes pieds.
17 I count all my bones — they look expectingly, They look upon me,
Je compterais tous mes os; et eux, ils regardent et repaissent leurs yeux.
18 They apportion my garments to themselves, And for my clothing they cause a lot to fall.
Ils se partagent mes vêtements, et ils tirent au sort mon manteau.
19 And Thou, O Jehovah, be not far off, O my strength, to help me haste.
Mais, toi, Éternel, ne t'éloigne pas! toi, qui es ma force, accours à mon aide!
20 Deliver from the sword my soul, From the paw of a dog mine only one.
Arrache à l'épée mon âme, et aux chiens l'unique bien qui me reste!
21 Save me from the mouth of a lion: — And — from the horns of the high places Thou hast answered me!
Tire-moi de la gueule du lion, et contre les cornes des buffles garantis-moi.
22 I declare Thy name to my brethren, In the midst of the assembly I praise Thee.
Alors je redirai ton nom à mes frères, et je te louerai au sein de l'assemblée.
23 Ye who fear Jehovah, praise ye Him, All the seed of Jacob, honour ye Him, And be afraid of Him, all ye seed of Israel.
Vous qui craignez l'Éternel, louez-le! Vous tous, race de Jacob, glorifiez-le, et tremblez devant lui, vous tous, race d'Israël!
24 For He hath not despised, nor abominated, The affliction of the afflicted, Nor hath He hidden His face from him, And in his crying unto Him He heareth.
Car Il ne rebuta point, ne dédaigna point la misère du misérable, et Il ne lui cacha point sa face, et Il écouta les cris qu'il élevait vers Lui.
25 Of Thee my praise [is] in the great assembly. My vows I complete before His fearers.
Tu seras chanté par moi dans la grande assemblée; j'accomplirai mes vœux devant ceux qui te craignent.
26 The humble do eat and are satisfied, Praise Jehovah do those seeking Him, Your heart doth live for ever.
Les affligés prendront part au festin, et seront rassasiés, et ceux qui cherchent l'Éternel, chanteront ses louanges; votre cœur vivra éternellement.
27 Remember and return unto Jehovah, Do all ends of the earth, And before Thee bow themselves, Do all families of the nations,
Se rappelant ta mémoire, toutes les extrémités de la terre reviendront à toi, et toutes les tribus des peuples te rendront leur hommage;
28 For to Jehovah [is] the kingdom, And He is ruling among nations.
car à l'Éternel est l'empire, et Il est le souverain des nations.
29 And the fat ones of earth have eaten, And they bow themselves, Before Him bow do all going down to dust, And he [who] hath not revived his soul.
Tous les riches de la terre prendront part au festin, et adoreront, et l'on verra s'agenouiller tous ceux qui sont sur la pente du tombeau, et ceux qui ne peuvent soutenir leur vie.
30 A seed doth serve Him, It is declared of the Lord to the generation.
La race future Le servira, et l'on parlera du Seigneur d'âge en âge;
31 They come and declare His righteousness, To a people that is borne, that He hath made!
il en viendra qui publieront sa justice, et raconteront à la race naissante qu'il fut agissant.