< Psalms 22 >
1 To the Overseer, on 'The Hind of the Morning.' — A Psalm of David. My God, my God, why hast Thou forsaken me? Far from my salvation, The words of my roaring?
大衛的詩,交與伶長。調用朝鹿。 我的上帝,我的上帝!為甚麼離棄我? 為甚麼遠離不救我?不聽我唉哼的言語?
2 My God, I call by day, and Thou answerest not, And by night, and there is no silence to me.
我的上帝啊,我白日呼求,你不應允, 夜間呼求,並不住聲。
3 And Thou [art] holy, Sitting — the Praise of Israel.
但你是聖潔的, 是用以色列的讚美為寶座的。
4 In Thee did our fathers trust — they trusted, And Thou dost deliver them.
我們的祖宗倚靠你; 他們倚靠你,你便解救他們。
5 Unto Thee they cried, and were delivered, In Thee they trusted, and were not ashamed.
他們哀求你,便蒙解救; 他們倚靠你,就不羞愧。
6 And I [am] a worm, and no man, A reproach of man, and despised of the people.
但我是蟲,不是人, 被眾人羞辱,被百姓藐視。
7 All beholding me do mock at me, They make free with the lip — shake the head,
凡看見我的都嗤笑我; 他們撇嘴搖頭,說:
8 'Roll unto Jehovah, He doth deliver him, He doth deliver him, for he delighted in him.'
他把自己交託耶和華,耶和華可以救他吧! 耶和華既喜悅他,可以搭救他吧!
9 For thou [art] He bringing me forth from the womb, Causing me to trust, On the breasts of my mother.
但你是叫我出母腹的; 我在母懷裏,你就使我有倚靠的心。
10 On Thee I have been cast from the womb, From the belly of my mother Thou [art] my God.
我自出母胎就被交在你手裏; 從我母親生我,你就是我的上帝。
11 Be not far from me, For adversity is near, for there is no helper.
求你不要遠離我! 因為急難臨近了,沒有人幫助我。
12 Many bulls have surrounded me, Mighty ones of Bashan have compassed me,
有許多公牛圍繞我, 巴珊大力的公牛四面困住我。
13 They have opened against me their mouth, A lion tearing and roaring.
牠們向我張口, 好像抓撕吼叫的獅子。
14 As waters I have been poured out, And separated themselves have all my bones, My heart hath been like wax, It is melted in the midst of my bowels.
我如水被倒出來; 我的骨頭都脫了節; 我心在我裏面如蠟鎔化。
15 Dried up as an earthen vessel is my power, And my tongue is cleaving to my jaws.
我的精力枯乾,如同瓦片; 我的舌頭貼在我牙床上。 你將我安置在死地的塵土中。
16 And to the dust of death thou appointest me, For surrounded me have dogs, A company of evil doers have compassed me, Piercing my hands and my feet.
犬類圍着我,惡黨環繞我; 他們扎了我的手,我的腳。
17 I count all my bones — they look expectingly, They look upon me,
我的骨頭,我都能數過; 他們瞪着眼看我。
18 They apportion my garments to themselves, And for my clothing they cause a lot to fall.
他們分我的外衣, 為我的裏衣拈鬮。
19 And Thou, O Jehovah, be not far off, O my strength, to help me haste.
耶和華啊,求你不要遠離我! 我的救主啊,求你快來幫助我!
20 Deliver from the sword my soul, From the paw of a dog mine only one.
求你救我的靈魂脫離刀劍, 救我的生命脫離犬類,
21 Save me from the mouth of a lion: — And — from the horns of the high places Thou hast answered me!
救我脫離獅子的口; 你已經應允我,使我脫離野牛的角。
22 I declare Thy name to my brethren, In the midst of the assembly I praise Thee.
我要將你的名傳與我的弟兄, 在會中我要讚美你。
23 Ye who fear Jehovah, praise ye Him, All the seed of Jacob, honour ye Him, And be afraid of Him, all ye seed of Israel.
你們敬畏耶和華的人要讚美他! 雅各的後裔都要榮耀他! 以色列的後裔都要懼怕他!
24 For He hath not despised, nor abominated, The affliction of the afflicted, Nor hath He hidden His face from him, And in his crying unto Him He heareth.
因為他沒有藐視憎惡受苦的人, 也沒有向他掩面; 那受苦之人呼籲的時候,他就垂聽。
25 Of Thee my praise [is] in the great assembly. My vows I complete before His fearers.
我在大會中讚美你的話是從你而來的; 我要在敬畏耶和華的人面前還我的願。
26 The humble do eat and are satisfied, Praise Jehovah do those seeking Him, Your heart doth live for ever.
謙卑的人必吃得飽足; 尋求耶和華的人必讚美他。 願你們的心永遠活着!
27 Remember and return unto Jehovah, Do all ends of the earth, And before Thee bow themselves, Do all families of the nations,
地的四極都要想念耶和華,並且歸順他; 列國的萬族都要在你面前敬拜。
28 For to Jehovah [is] the kingdom, And He is ruling among nations.
因為國權是耶和華的; 他是管理萬國的。
29 And the fat ones of earth have eaten, And they bow themselves, Before Him bow do all going down to dust, And he [who] hath not revived his soul.
地上一切豐肥的人必吃喝而敬拜; 凡下到塵土中-不能存活自己性命的人 -都要在他面前下拜。
30 A seed doth serve Him, It is declared of the Lord to the generation.
他必有後裔事奉他; 主所行的事必傳與後代。
31 They come and declare His righteousness, To a people that is borne, that He hath made!
他們必來把他的公義傳給將要生的民, 言明這事是他所行的。