< Psalms 139 >
1 To the Overseer. — A Psalm by David. Jehovah, Thou hast searched me, and knowest.
Kumutungamiri wokuimba. Pisarema raDhavhidhi. Haiwa Jehovha, makandinzvera uye munondiziva.
2 Thou — Thou hast known my sitting down, And my rising up, Thou hast attended to my thoughts from afar.
Munoziva nguva yandinogara neyandinosimuka; munonzwisisa pfungwa dzangu muri kure.
3 My path and my couch Thou hast fanned, And [with] all my ways hast been acquainted.
Munonzvera kubuda kwangu nokuvata kwangu pasi; munoziva nzira dzangu dzose.
4 For there is not a word in my tongue, Lo, O Jehovah, Thou hast known it all!
Shoko risati rava parurimi rwangu, tarirai, imi Jehovha, munoriziva rose.
5 Behind and before Thou hast besieged me, And Thou dost place on me Thy hand.
Munondikomberedza shure nemberi; makaisa ruoko rwenyu pamusoro pangu.
6 Knowledge too wonderful for me, It hath been set on high, I am not able for it.
Kuziva kwakadai kunondishamisa, kwakanyanya kukwirira zvokuti handingasvikiri.
7 Whither do I go from Thy Spirit? And whither from Thy face do I flee?
Ndingaendepiko kuti ndibve paMweya wenyu? Ndingatizirepiko kuti ndibve pamberi penyu?
8 If I ascend the heavens — there Thou [art], And spread out a couch in Sheol, lo, Thee! (Sheol )
Kana ndikakwira kumatenga, imi muriko; kana ndikawarira mubhedha wangu kwakadzika, imi muriko. (Sheol )
9 I take the wings of morning, I dwell in the uttermost part of the sea,
Kana ndikasimuka namapapiro amambakwedza, kana ndikandogara kumagumo egungwa,
10 Also there Thy hand doth lead me, And Thy right hand doth hold me.
kunyange ipapo ruoko rwenyu runondisesedza, ruoko rwenyu rworudyi runondimbundikira.
11 And I say, 'Surely darkness bruiseth me, Then night [is] light to me.
Kana ndikati, “Zvirokwazvo rima richandivanza, uye chiedza chinondikomberedza chichava usiku kwandiri,”
12 Also darkness hideth not from Thee, And night as day shineth, as [is] darkness so [is] light.
kunyange rima haringavi rima kwamuri; usiku huchapenya samasikati, nokuti rima rakaita sechiedza kwamuri.
13 For Thou — Thou hast possessed my reins, Thou dost cover me in my mother's belly.
Nokuti imi makasika zvomukatikati mangu; makandiruka ndiri mudumbu ramai vangu.
14 I confess Thee, because that [with] wonders I have been distinguished. Wonderful [are] Thy works, And my soul is knowing [it] well.
Ndinokurumbidzai nokuti ndakaitwa nomutoo unotyisa uye unoshamisa; mabasa enyu anoshamisa, ndinonyatsozviziva kwazvo.
15 My substance was not hid from Thee, When I was made in secret, Curiously wrought in the lower part of earth.
Mapfupa angu akanga asina kuvanzika kwamuri, pandakanga ndaiswa munzvimbo yakavanda. Pandakarukwa ndiri pakadzika penyika,
16 Mine unformed substance Thine eyes saw, And on Thy book all of them are written, The days they were formed — And not one among them.
meso enyu akaona muviri usati waumbwa. Mazuva ose andakarongerwa akanga akanyorwa mubhuku renyu, rimwe rawo risati ravapo.
17 And to me how precious have been Thy thoughts, O God, how great hath been their sum!
Mirangariro yenyu inokosha sei kwandiri, imi Mwari! Yakakura sei pakuverengwa kwayo!
18 I recount them! than the sand they are more, I have waked, and I am still with Thee.
Dai ndaiverenga, ingadai yaikunda tsanga dzejecha pakuwanda. Pandinopepuka, ndinenge ndinemi.
19 Dost Thou slay, O God, the wicked? Then, men of blood, turn aside from me!
Dai mukangouraya vakaipa, imi Mwari! Endai kure neni, imi vanhu vokuteura ropa!
20 Who exchange Thee for wickedness, Lifted up to vanity [are] Thine enemies.
Ivo vanotaura nemi nomurangariro wakaipa; vadzivisi venyu vanoshandisa zita renyu zvakaipa.
21 Do not I hate, Jehovah, those hating Thee? And with Thy withstanders grieve myself?
Ko, ini handivengi vanokuvengai here, imi Jehovha, nokusema vaya vanokumukirai?
22 [With] perfect hatred I have hated them, Enemies they have become to me.
Handina chimwe chinhu asi kuvavenga ivo; ndinovati vavengi vangu.
23 Search me, O God, and know my heart, Try me, and know my thoughts,
Ndinzverei, imi Mwari, mugoziva mwoyo wangu; ndiedzei mugoziva kushuva kwendangariro dzangu.
24 And see if a grievous way be in me, And lead me in a way age-during!
Muone kana musina nzira yakaipa mandiri, mugondifambisa munzira isingaperi.