< Psalms 139 >
1 To the Overseer. — A Psalm by David. Jehovah, Thou hast searched me, and knowest.
Доамне, Ту мэ черчетезь де апроапе ши мэ куношть,
2 Thou — Thou hast known my sitting down, And my rising up, Thou hast attended to my thoughts from afar.
штий кынд стау жос ши кынд мэ скол ши де департе ымь пэтрунзь гындул.
3 My path and my couch Thou hast fanned, And [with] all my ways hast been acquainted.
Штий кынд умблу ши кынд мэ кулк ши куношть тоате кэиле меле.
4 For there is not a word in my tongue, Lo, O Jehovah, Thou hast known it all!
Кэч ну-мь ажунӂе кувынтул пе лимбэ, ши Ту, Доамне, ыл ши куношть ын тотул.
5 Behind and before Thou hast besieged me, And Thou dost place on me Thy hand.
Ту мэ ынконжорь пе динапой ши пе динаинте ши-Ць пуй мына песте мине.
6 Knowledge too wonderful for me, It hath been set on high, I am not able for it.
О штиинцэ атыт де минунатэ есте май пресус де путериле меле: есте пря ыналтэ ка с-о пот принде.
7 Whither do I go from Thy Spirit? And whither from Thy face do I flee?
Унде мэ вой дуче департе де Духул Тэу ши унде вой фуӂи департе де Фаца Та?
8 If I ascend the heavens — there Thou [art], And spread out a couch in Sheol, lo, Thee! (Sheol )
Дакэ мэ вой суи ын чер, Ту ешть аколо; дакэ мэ вой кулка ын Локуинца морцилор, ятэ-Те ши аколо. (Sheol )
9 I take the wings of morning, I dwell in the uttermost part of the sea,
Дакэ вой луа арипиле зорилор ши мэ вой дуче сэ локуеск ла марӂиня мэрий,
10 Also there Thy hand doth lead me, And Thy right hand doth hold me.
ши аколо мына Та мэ ва кэлэузи ши дряпта Та мэ ва апука.
11 And I say, 'Surely darkness bruiseth me, Then night [is] light to me.
Дакэ вой зиче: „Чел пуцин ынтунерикул мэ ва акопери ши се ва фаче ноапте лумина димпрежурул меу”,
12 Also darkness hideth not from Thee, And night as day shineth, as [is] darkness so [is] light.
ятэ кэ нич кяр ынтунерикул ну есте ынтунекос пентру Тине, чи ноаптя стрэлучеште ка зиуа ши ынтунерикул, ка лумина.
13 For Thou — Thou hast possessed my reins, Thou dost cover me in my mother's belly.
Ту мь-ай ынтокмит рэрункий, Ту м-ай цесут ын пынтечеле мамей меле:
14 I confess Thee, because that [with] wonders I have been distinguished. Wonderful [are] Thy works, And my soul is knowing [it] well.
Те лауд кэ сунт о фэптурэ аша де минунатэ. Минунате сунт лукрэриле Тале ши че бине веде суфлетул меу лукрул ачеста!
15 My substance was not hid from Thee, When I was made in secret, Curiously wrought in the lower part of earth.
Трупул меу ну ера аскунс де Тине кынд ам фост фэкут ынтр-ун лок тайник, цесут ын кип чудат, ка ын адынчимиле пэмынтулуй.
16 Mine unformed substance Thine eyes saw, And on Thy book all of them are written, The days they were formed — And not one among them.
Кынд ну ерам декыт ун плод фэрэ кип, окий Тэй мэ ведяу ши ын картя Та ерау скрисе тоате зилеле каре-мь ерау рындуите, май ынаинте де а фи фост вреуна дин еле.
17 And to me how precious have been Thy thoughts, O God, how great hath been their sum!
Кыт де непэтрунсе ми се пар гындуриле Тале, Думнезеуле, ши кыт де маре есте нумэрул лор!
18 I recount them! than the sand they are more, I have waked, and I am still with Thee.
Дакэ ле нумэр, сунт май мулте декыт боабеле де нисип. Кынд мэ трезеск, сунт тот ку Тине.
19 Dost Thou slay, O God, the wicked? Then, men of blood, turn aside from me!
О, Думнезеуле, де ай учиде пе чел рэу! Депэртаци-вэ де ла мине, оамень сетошь де сынӂе!
20 Who exchange Thee for wickedness, Lifted up to vanity [are] Thine enemies.
Ей ворбеск деспре Тине ын кип нелеӂюит, Ыць яу Нумеле ка сэ минтэ, ей, врэжмаший Тэй!
21 Do not I hate, Jehovah, those hating Thee? And with Thy withstanders grieve myself?
Сэ ну урэск еу, Доамне, пе чей че Те урэск ши сэ ну-мь фие скырбэ де чей че се ридикэ ымпотрива Та?
22 [With] perfect hatred I have hated them, Enemies they have become to me.
Да, ый урэск ку о урэ десэвыршитэ; ый привеск ка пе врэжмашь ай мей.
23 Search me, O God, and know my heart, Try me, and know my thoughts,
Черчетязэ-мэ, Думнезеуле, ши куноаште-мь инима! Ынчаркэ-мэ ши куноаште-мь гындуриле!
24 And see if a grievous way be in me, And lead me in a way age-during!
Везь дакэ сунт пе о кале ря ши ду-мэ пе каля вешничией!